Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
挂号 [2025/08/04 00:59] – created xiaoer | 挂号 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guàhào: 挂号 - To Register (at a hospital), Registered Mail ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guàhào | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object phrase (functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `挂号` is the act of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **挂 (guà):** To hang, to suspend. Imagine hanging a coat on a hook (挂衣服 - guà yīfu) or hanging a picture on a wall (挂画 - guà huà). | + | |
- | * **号 (hào):** A number, a sign, or a mark. This is the same character in "phone number" | + | |
- | * The characters combine to literally mean "to hang a number." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `挂号` is more than just a word; it's a key to understanding the Chinese healthcare system. In many Western countries, a person typically has a family doctor (GP) and calls to schedule an appointment. The process is often personal and pre-arranged. | + | |
- | In China, the system is traditionally more public, centralized, | + | |
- | This has created a culture around seeing a doctor that involves planning, patience, and sometimes, competition for limited spots with famous specialists (`专家号 - zhuānjiā hào`). While modern China has rapidly shifted to online registration (`网上挂号 - wǎngshàng guàhào`) through platforms like WeChat and Alipay, the fundamental concept of `挂号` as the formal "entry ticket" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `挂号` is used in two primary contexts, with the medical meaning being far more common. | + | |
- | * **Healthcare Context (Most Common): | + | |
- | * You must `挂号` before you can see a doctor, even if you have a pre-booked appointment. | + | |
- | * At the hospital, you'll choose between a `普通号 (pǔtōng hào)` for a general physician or a `专家号 (zhuānjiā hào)` for a specialist, which costs more. | + | |
- | * The fee you pay is the `挂号费 (guàhàofèi)`. | + | |
- | * In major cities, almost everyone now uses a hospital' | + | |
- | * **Postal Service Context: | + | |
- | * When you're at the post office (`邮局 - yóujú`) and want to send an important document or small parcel with tracking, you ask to `挂号`. | + | |
- | * This creates a `挂号信 (guàhàoxìn)` (registered letter) or `挂号包裹 (guàhàobāoguǒ)` (registered parcel). | + | |
- | * It is more expensive than regular mail (`平信 - píngxìn`) but provides security and proof of delivery. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我生病了,明天得去医院**挂号**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shēngbìng le, míngtiān děi qù yīyuàn **guàhào**. | + | |
- | * English: I'm sick, I have to go to the hospital to register tomorrow. | + | |
- | * Analysis: A very common and straightforward use. It expresses the intention to initiate the process of seeing a doctor. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你**挂号**了吗?现在排到多少号了? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ **guàhào** le ma? Xiànzài páidào duōshǎo hào le? | + | |
- | * English: Have you registered? What number are they on now? | + | |
- | * Analysis: This is a typical question you might ask someone also waiting at a clinic. The second part shows the connection between `挂号` and the queuing number. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 现在大城市的医院都可以在微信上**挂号**,方便多了。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài dà chéngshì de yīyuàn dōu kěyǐ zài Wēixìn shàng **guàhào**, | + | |
- | * English: Nowadays, hospitals in big cities all allow you to register on WeChat; it's much more convenient. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the modern, digital way of performing `挂号`. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 你想挂普通号还是专家号? B: 我先**挂**个普通**号**看看吧。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ xiǎng guà pǔtōng hào háishì zhuānjiā hào? B: Wǒ xiān **guà** ge pǔtōng **hào** kànkan ba. | + | |
- | * English: A: Do you want to register for a general physician or a specialist? B: I'll just register for a general one first to see. | + | |
- | * Analysis: This shows how `挂号` can be split. `挂 (guà)` is the verb and `号 (hào)` is the object. This dialogue is extremely common at a hospital registration window. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这位专家的号太难**挂**了,我上周就没**挂**上。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi zhuānjiā de hào tài nán **guà** le, wǒ shàng zhōu jiù méi **guà** shàng. | + | |
- | * English: It's too difficult to get a registration for this specialist; I failed to get one last week. | + | |
- | * Analysis: The resultative complement `上 (shàng)` is often used with `挂` to indicate success (`挂上 - guàshang`). `没挂上` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 请问,**挂号**窗口在哪边? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, **guàhào** chuāngkǒu zài nǎbiān? | + | |
- | * English: Excuse me, where is the registration window? | + | |
- | * Analysis: A crucial practical sentence for navigating a Chinese hospital. `挂号处 (guàhàochù)` is also used for " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * **挂号费**一共是二十块钱。 | + | |
- | * Pinyin: **Guàhàofèi** yígòng shì èrshí kuài qián. | + | |
- | * English: The registration fee is 20 RMB in total. | + | |
- | * Analysis: Shows the related noun `挂号费 (guàhàofèi)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这封信很重要,最好寄**挂号**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fēng xìn hěn zhòngyào, zuìhǎo jì **guàhào**. | + | |
- | * English: This letter is very important, you'd better send it by registered mail. | + | |
- | * Analysis: This is the second meaning of `挂号`, used in a postal context. Here, `寄 (jì)` means "to send/ | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我昨天下午**挂**了今天上午的号。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuótiān xiàwǔ **guà** le jīntiān shàngwǔ de hào. | + | |
- | * English: Yesterday afternoon, I registered for this morning' | + | |
- | * Analysis: This shows how you can specify when the registration was made and for which time slot. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你得先**挂**一个内科的号,然后让医生决定你是否需要看专家。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ děi xiān **guà** yí ge nèikē de hào, ránhòu ràng yīshēng juédìng nǐ shìfǒu xūyào kàn zhuānjiā. | + | |
- | * English: You first need to register for the internal medicine department, and then let the doctor decide if you need to see a specialist. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the procedural nature of `挂号` as the first step in a sequence of medical actions. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **挂号 (guàhào) vs. 预约 (yùyuē) - The Biggest Confusion: | + | |
- | * `预约 (yùyuē)` means "to book in advance" | + | |
- | * `挂号 (guàhào)` is the specific, official act of **registering** for the service, usually on the day of the service, which involves getting your official number in the queue and often paying a fee. | + | |
- | * **How they work together:** In modern China, the process is often: | + | |
- | 1. 你先在网上**预约**下周三的号。(You first go online to **book** an appointment slot for next Wednesday.) | + | |
- | 2. 周三到医院后,你再去窗口**挂号**取号。(After arriving at the hospital on Wednesday, you then go to the window to **register** and pick up your number.) | + | |
- | * Think of `预约` as saving a spot, and `挂号` as formally checking in to claim that spot. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * In English, "to register" | + | |
- | * `挂号` is **not** used for these situations. For signing up for a class or event, you use `报名 (bàomíng)`. For registering in the sense of a formal record, you might use `登记 (dēngjì)`. Using `挂号` for anything outside of a hospital or post office will sound very strange. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[预约]] (yùyuē): | + | |
- | * **[[看病]] (kànbìng): | + | |
- | * **[[排队]] (páiduì): | + | |
- | * **[[门诊]] (ménzhěn): | + | |
- | * **[[专家号]] (zhuānjiā hào):** A registration for a specialist. More expensive and harder to get than a general one. | + | |
- | * **[[普通号]] (pǔtōng hào):** A registration for a general physician. | + | |
- | * **[[挂号费]] (guàhàofèi): | + | |
- | * **[[邮局]] (yóujú): | + | |
- | * **[[挂号信]] (guàhàoxìn): | + | |
- | * **[[报名]] (bàomíng): | + |