Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
撒狗粮 [2025/08/12 13:37] – created xiaoer | 撒狗粮 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== sāgǒuliáng: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** sā gǒu liáng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Internet Slang | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **撒 (sā):** To scatter, to sprinkle, or to spread. Think of scattering seeds or salt. | + | |
- | * **狗 (gǒu):** Dog. In this context, it refers to a single person (from the term 单身狗 dānshēn gǒu). | + | |
- | * **粮 (liáng):** Grain, provisions, or food. | + | |
- | * Together, **撒狗粮 (sāgǒuliáng)** literally means "to scatter dog food." The couple are the " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Origin in Internet Culture:** This term is a product of China' | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Informal and Online:** This term is strictly informal. You will see it constantly on social media platforms like Weibo (微博), WeChat Moments (朋友圈), | + | |
- | * **Connotations: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **The Other Side of the Coin:** Single people don't just watch—they "eat dog food" (吃狗粮 chī gǒu liáng). This is the passive form, describing the act of witnessing the PDA. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你们两个别再**撒狗粮**了,我们都受不了了! | + | |
- | * Pinyin: Nǐmen liǎng ge bié zài **sāgǒuliáng** le, wǒmen dōu shòu bu liǎo le! | + | |
- | * English: You two, stop **showing off your relationship**! We can't take it anymore! | + | |
- | * Analysis: A classic example of a single friend teasing a couple in a group setting. The tone is humorous, not genuinely angry. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 情人节那天,我的朋友圈全都是在**撒狗粮**的。 | + | |
- | * Pinyin: Qíngrénjié nà tiān, wǒ de péngyǒuquān quán dōu shì zài **sāgǒuliáng** de. | + | |
- | * English: On Valentine' | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the overwhelming experience of seeing countless couples' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我只是发了一张和女友的合照,朋友们都说我**在撒狗粮**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì fāle yī zhāng hé nǚyǒu de hézhào, péngyǒu men dōu shuō wǒ **zài sāgǒuliáng**. | + | |
- | * English: I just posted a photo with my girlfriend, and all my friends said I **was flaunting our relationship**. | + | |
- | * Analysis: Shows how even a simple act like posting a photo can be labeled as " | + | |
- | * **Example 4:** (Using the passive form) | + | |
- | * 我今天又吃了一大波**狗粮**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān yòu chī le yī dà bō **gǒuliáng**. | + | |
- | * English: I " | + | |
- | * Analysis: This means the speaker saw a lot of PDA. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这对明星夫妻总是在微博上**撒狗粮**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè duì míngxīng fūqī zǒngshì zài Wēibó shàng **sāgǒuliáng**. | + | |
- | * English: This celebrity couple is always **showing off their love** on Weibo. | + | |
- | * Analysis: Highlights that the term is also used to talk about public figures, not just friends. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他们是不是又在**撒狗粮**? | + | |
- | * Pinyin: Tāmen shì bu shì yòu zài **sāgǒuliáng**? | + | |
- | * English: Are they **doing the whole PDA thing** again? | + | |
- | * Analysis: A common question one single friend might ask another when observing a couple. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 准备好了吗?我要开始**撒狗粮**了! | + | |
- | * Pinyin: Zhǔnbèi hǎo le ma? Wǒ yào kāishǐ **sāgǒuliáng** le! | + | |
- | * English: Are you ready? I'm about to **scatter some dog food**! | + | |
- | * Analysis: A self-aware and playful caption a person in a couple might use before posting a romantic photo. | + | |
- | * **Example 8:** (A stronger version) | + | |
- | * 他们这不叫**撒狗粮**,这叫虐狗! | + | |
- | * Pinyin: Tāmen zhè bù jiào **sāgǒuliáng**, | + | |
- | * English: This isn't just **PDA**, this is "dog abuse" | + | |
- | * Analysis: This uses the related, more intense term " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 为了不**撒狗粮**,他很少在网上发他妻子的照片。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bù **sāgǒuliáng**, | + | |
- | * English: In order not to **flaunt his relationship**, | + | |
- | * Analysis: This shows a conscious decision to avoid the action, demonstrating an awareness of the social dynamic. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 看着他们穿着情侣装,我感觉今天的**狗粮**特别香。 | + | |
- | * Pinyin: Kànzhe tāmen chuānzhe qínglǚzhuāng, | + | |
- | * English: Watching them wear matching couple' | + | |
- | * Analysis: A sarcastic and humorous way to say their PDA is particularly strong. "香 (xiāng)" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Formality is Key:** The biggest mistake is using **撒狗粮 (sāgǒuliáng)** in any formal context. Do not use it with your boss, your professor, or in a business email. It is exclusively for casual, informal situations with peers. | + | |
- | * **Not a Real Complaint: | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[单身狗]] (dānshēn gǒu):** The foundation of this slang. It means " | + | |
- | * **[[吃狗粮]] (chī gǒu liáng):** The reaction to **撒狗粮**. It means "to eat dog food," or to witness a couple' | + | |
- | * **[[秀恩爱]] (xiù' | + | |
- | * **[[虐狗]] (nüè gǒu):** A stronger, more exaggerated version. It means "to abuse dogs," used when a couple' | + | |
- | * **[[柠檬精]] (níngméng jīng):** "Lemon spirit" | + | |
- | * **[[520]] (wǔ' | + | |
- | * **[[情侣]] (qínglǚ): | + |