Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
支付宝 [2025/08/11 10:29] – created xiaoer | 支付宝 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhīfùbǎo: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhī fù bǎo | + | |
- | * **Part of Speech:** Proper Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Essential for daily life) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine if PayPal, Venmo, your banking app, Apple Pay, and Amazon were all combined into a single, seamless application on your phone. That's Alipay. It's the primary way people pay for things, send money to friends, manage finances, and access countless services in China. It has fundamentally transformed daily commerce and made carrying physical cash almost obsolete. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **支 (zhī):** In this context, this character means "to pay" or "to support." | + | |
- | * **付 (fù):** This character also means "to pay" or "to hand over." | + | |
- | * **宝 (bǎo):** This character means " | + | |
- | The first two characters, **支付 (zhīfù)**, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Alipay is not just a tool; it's a cultural phenomenon that symbolizes China' | + | |
- | The Western equivalent might be a combination of Apple Pay for in-store payments and PayPal for online/ | + | |
- | * Pay for a taxi | + | |
- | * Order food delivery | + | |
- | * Book a flight and train ticket | + | |
- | * Pay your electricity and water bills | + | |
- | * Invest in money market funds ([[余额宝]] yú'é bǎo) | + | |
- | * Use a line of credit ([[花呗]] huābei) | + | |
- | * Donate to charity | + | |
- | This all-in-one convenience is a defining feature of modern Chinese digital life. It reflects a cultural preference for efficiency and integrated platforms over the fragmented app landscape common in the West. The act of paying has become social, with digital [[红包]] (hóngbāo - red envelopes) being sent between friends and family during holidays, digitizing a centuries-old tradition. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | Using Alipay is a cornerstone of daily life. The primary interaction involves QR codes ([[二维码]] èr wéi mǎ). | + | |
- | * **In-Store Payments:** This is the most common use. You either scan the merchant' | + | |
- | * **Online Shopping:** It is the default payment method for Alibaba' | + | |
- | * **Peer-to-Peer Transfers: | + | |
- | * **Paying Bills & Services:** Virtually all recurring bills (rent, utilities, phone) can be linked and paid through the app, removing the need for bank transfers or mailing checks. | + | |
- | * **Transportation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我可以用**支付宝**吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kěyǐ yòng **Zhīfùbǎo** ma? | + | |
- | * English: Can I use Alipay? | + | |
- | * Analysis: A crucial and very common question to ask at any shop, restaurant, or taxi. `可以用 (kěyǐ yòng)` means "can I use..." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你扫我还是我扫你? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ sǎo wǒ háishì wǒ sǎo nǐ? | + | |
- | * English: Do you scan me, or do I scan you? | + | |
- | * Analysis: This is a very common, informal phrase when paying with **支付宝**. It's asking who will initiate the scan. "You scan me" means you will present your payment code. "I scan you" means you will scan the merchant' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我用**支付宝**给你转账吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yòng **Zhīfùbǎo** gěi nǐ zhuǎnzhàng ba. | + | |
- | * English: Let me transfer the money to you using Alipay. | + | |
- | * Analysis: `转账 (zhuǎnzhàng)` means "to transfer money." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 请把你的**支付宝**账号发给我。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng bǎ nǐ de **Zhīfùbǎo** zhànghào fā gěi wǒ. | + | |
- | * English: Please send me your Alipay account (number). | + | |
- | * Analysis: An Alipay account is usually linked to a phone number. This is how you'd ask for someone' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我的钱已经退到我的**支付宝**里了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de qián yǐjīng tuì dào wǒ de **Zhīfùbǎo** lǐ le. | + | |
- | * English: My money has already been refunded to my Alipay. | + | |
- | * Analysis: `退到 (tuì dào)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个月的电费我用**支付宝**交了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège yuè de diànfèi wǒ yòng **Zhīfùbǎo** jiāo le. | + | |
- | * English: I paid this month' | + | |
- | * Analysis: `交 (jiāo)` here means "to pay" or "to submit," | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你需要先绑定一张银行卡才能用**支付宝**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xūyào xiān bǎngdìng yī zhāng yínhángkǎ cáinéng yòng **Zhīfùbǎo**. | + | |
- | * English: You need to link a bank card first before you can use Alipay. | + | |
- | * Analysis: `绑定 (bǎngdìng)` means "to link" or "to bind," a key technical term for setting up digital wallets. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **支付宝**让生活变得非常方便。 | + | |
- | * Pinyin: **Zhīfùbǎo** ràng shēnghuó biànde fēicháng fāngbiàn. | + | |
- | * English: Alipay makes life become extremely convenient. | + | |
- | * Analysis: A simple sentence expressing a common sentiment about the service. `让 (ràng)` means "to let" or "to make," and `方便 (fāngbiàn)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我打开**支付宝**,给你看我的付款码。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ dǎkāi **Zhīfùbǎo**, | + | |
- | * English: I'll open Alipay and show you my payment code. | + | |
- | * Analysis: `付款码 (fùkuǎn mǎ)` is the specific term for the QR code/ | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 不好意思,我们这里只收现金或者**支付宝**。 | + | |
- | * Pinyin: Bù hǎoyìsi, wǒmen zhèlǐ zhǐ shōu xiànjīn huòzhě **Zhīfùbǎo**. | + | |
- | * English: Sorry, we only accept cash or Alipay here. | + | |
- | * Analysis: This highlights how dominant Alipay is. Some smaller vendors may not have credit card machines but will almost certainly accept Alipay. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Not Just PayPal:** Do not equate Alipay with PayPal. Thinking of it this way drastically underestimates its function. PayPal is primarily a payment gateway. Alipay is an entire lifestyle and financial ecosystem. | + | |
- | * **Alipay vs. WeChat Pay:** For a tourist or new arrival, the user experience of paying in a store with Alipay (`支付宝`) and its rival, WeChat Pay (`微信支付 - Wēixìn Zhīfù`), is nearly identical. They are the two giants of mobile payment in China, and most businesses accept both. They are, however, products of two different tech behemoths (Alibaba and Tencent, respectively). | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[微信支付]] (wēixìn zhīfù) - WeChat Pay, the main competitor to Alipay, integrated into the WeChat messaging app. | + | |
- | * [[二维码]] (èr wéi mǎ) - QR code. The black-and-white square codes that are the technological backbone of mobile payments. | + | |
- | * [[扫码]] (sǎo mǎ) - To scan a code. The action of using your phone' | + | |
- | * [[转账]] (zhuǎnzhàng) - To transfer money. The act of sending funds from one account to another, a core function of Alipay. | + | |
- | * [[淘宝]] (táobǎo) - China' | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - Red envelope. Traditionally a physical gift of cash, now popularly sent as a digital transfer on Alipay or WeChat during holidays and special occasions. | + | |
- | * [[花呗]] (huābei) - "Ant Credit Pay." A micro-credit service integrated into Alipay, functioning like a virtual credit card. | + | |
- | * [[余额宝]] (yú' | + | |
- | * [[无现金社会]] (wú xiànjīn shèhuì) - Cashless society. A term often used to describe modern China, thanks to the ubiquity of Alipay and WeChat Pay. | + |