Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
教训 [2025/08/04 19:35] – created xiaoer | 教训 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiàoxun: 教训 - Lesson, To Teach a Lesson, To Scold ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiàoxun | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you touch a hot stove. The painful burn and the memory of it is the **教训 (jiàoxun)**. Your parent then shouting, "I told you not to touch it! Let this be a lesson to you!" is also them giving you a **教训 (jiàoxun)**. It's both the consequence and the lecture that follows, a term deeply rooted in cause-and-effect and corrective action. It's never used for a happy or neutral lesson, like learning to cook a new dish. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **教 (jiào):** To teach. This character combines 孝 (xiào - filial piety) and 攴 (a variant of the " | + | |
- | * **训 (xùn):** To lecture, admonish, or train. This character combines 言 (yán - speech) and 川 (chuān - river). It evokes the image of words flowing like a river, used to guide, instruct, or warn someone. | + | |
- | * **Together, 教训 (jiàoxun)** literally means "to teach and admonish." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, `教训` is deeply connected to hierarchical relationships and the concept of learning through practical, often harsh, experience. It reflects a cultural value where mistakes are not just personal setbacks but opportunities for moral and behavioral correction, often administered by an authority figure (parent, teacher, elder, boss). | + | |
- | A good Western comparison is the concept of **" | + | |
- | The term underscores a belief that true learning, especially about character and wisdom, often comes from pain, failure, and correction. It's less about blame and more about ensuring the mistake is never repeated. This is why " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `教训` is a common word used in a variety of situations, from family life to the workplace. Its connotation is almost always serious or negative. | + | |
- | * **As a Noun (The Lesson):** When used as a noun, `教训` refers to the lesson itself, the wisdom gained from a negative event. | + | |
- | * e.g., "This failure was a profound lesson." | + | |
- | * **As a Verb (To Lecture/ | + | |
- | * e.g., "My dad lectured me for coming home late." (我因为回家晚了被爸爸教训了一顿。) | + | |
- | * **As a Threat:** In informal contexts, it can be used as a threat, similar to the English " | + | |
- | * e.g., "If you bully my little brother again, I'll teach you a lesson!" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这次失败给了我一个深刻的**教训**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì shībài gěi le wǒ yí ge shēnkè de **jiàoxun**. | + | |
- | * English: This failure taught me a profound lesson. | + | |
- | * Analysis: Here, `教训` is a noun, meaning "a lesson." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 孩子一做错事,他爸爸就会**教训**他。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi yí zuò cuò shì, tā bàba jiù huì **jiàoxun** tā. | + | |
- | * English: As soon as the child does something wrong, his dad will lecture him. | + | |
- | * Analysis: Here, `教训` is a verb, describing the father' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你必须从这次错误中吸取**教训**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bìxū cóng zhè cì cuòwù zhōng xīqǔ **jiàoxun**. | + | |
- | * English: You must learn a lesson from this mistake. | + | |
- | * Analysis: `吸取教训 (xīqǔ jiàoxun)` is a very common and important set phrase meaning "to absorb/draw a lesson from." It's the proper response to making a mistake. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你再敢骗我,我就**教训**你一顿! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zài gǎn piàn wǒ, wǒ jiù **jiàoxun** nǐ yí dùn! | + | |
- | * English: If you dare lie to me again, I'll teach you a lesson! | + | |
- | * Analysis: This shows `教训` used as a direct threat. `一顿 (yí dùn)` is a measure word that emphasizes the action, like saying " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 历史的**教训**是惨痛的,我们不应该忘记。 | + | |
- | * Pinyin: Lìshǐ de **jiàoxun** shì cǎntòng de, wǒmen bù yīnggāi wàngjì. | + | |
- | * English: The lessons of history are painful; we should not forget them. | + | |
- | * Analysis: `教训` is used as a noun on a grand scale. `惨痛 (cǎntòng)` means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 老板因为项目延误,把整个团队都**教训**了一遍。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn yīnwèi xiàngmù yánwù, bǎ zhěnggè tuánduì dōu **jiàoxun** le yí biàn. | + | |
- | * English: The boss lectured the entire team because of the project delay. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates `教训` in a professional context. It's a top-down action from a person in authority (the boss) to their subordinates. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别**教训**我了,我知道自己错了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **jiàoxun** wǒ le, wǒ zhīdào zìjǐ cuò le. | + | |
- | * English: Stop lecturing me, I know I was wrong. | + | |
- | * Analysis: A common way to push back against someone who is `教训`-ing you. It shows you've acknowledged your mistake and don't need the lecture. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这次投资失败是一个价值百万的**教训**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì tóuzī shībài shì yí ge jiàzhí bǎiwàn de **jiàoxun**. | + | |
- | * English: This failed investment was a million-dollar lesson. | + | |
- | * Analysis: This shows how `教训` (noun) can be quantified to describe the high cost of a mistake. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他这个人总是不长**教训**,一再犯同样的错误。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén zǒngshì bù zhǎng **jiàoxun**, | + | |
- | * English: This person never learns his lesson and repeatedly makes the same mistake. | + | |
- | * Analysis: `不长教训 (bù zhǎng jiàoxun)` is a common phrase that literally means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 谢谢你的提醒,我会记住这个**教训**的。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nǐ de tíxǐng, wǒ huì jìzhù zhè ge **jiàoxun** de. | + | |
- | * English: Thank you for the reminder, I will remember this lesson. | + | |
- | * Analysis: A more formal and respectful way to acknowledge a `教训` (noun), showing that you have accepted the correction or advice. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing `教训` with other words related to teaching or learning. | + | |
- | * **`教训` (jiàoxun) vs. `教育` (jiàoyù): | + | |
- | * **`教育`** is " | + | |
- | * **`教训`** is a " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **`教训` (jiàoxun) vs. `课` (kè):** | + | |
- | * **`课`** is a " | + | |
- | * **`教训`** is a life lesson from a mistake. You would never refer to your math class as a `教训` unless the teacher brutally scolded you for failing. | + | |
- | * **`教训` (jiàoxun) vs. `骂` (mà):** | + | |
- | * **`骂`** means "to scold" or "to curse." | + | |
- | * **`教训`** (as a verb) implies scolding *with the purpose of teaching*. A parent might `骂` you in a moment of pure anger, but they `教训` you to ensure you understand what you did wrong and don't do it again. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[教育]] (jiàoyù) - Education. The broad, formal, and neutral counterpart to the specific, negative `教训`. | + | |
- | * [[批评]] (pīpíng) - To criticize. More formal and often more analytical than `教训`. It's about pointing out faults, often in a work or academic context. | + | |
- | * [[骂]] (mà) - To scold, curse. A more emotional and less constructive act than `教训`. | + | |
- | * [[经验]] (jīngyàn) - Experience. This is a neutral term. A `教训` is a specific type of negative `经验`. | + | |
- | * [[惩罚]] (chéngfá) - Punishment, to punish. This refers to the concrete action taken to penalize someone, whereas `教训` is the moral or mental lesson learned from it. | + | |
- | * [[警告]] (jǐnggào) - A warning, to warn. A `警告` is given *before* a mistake to prevent a `教训`. | + | |
- | * [[吸取教训]] (xīqǔ jiàoxun) - A key phrase meaning "to absorb a lesson" | + | |
- | * [[前车之鉴]] (qián chē zhī jiàn) - An idiom: "The overturned cart in front is a warning to the carts behind." | + |