Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
无所谓 [2025/08/08 02:51] – created xiaoer | 无所谓 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wúsuǒwèi: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wúsuǒwèi | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective / Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **无所谓 (wúsuǒwèi)** is the ultimate expression of indifference in Chinese. It's most commonly used to mean "I don't have a preference" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **无 (wú):** A negative prefix meaning "not have," " | + | |
- | * **所 (suǒ):** A structural particle that often comes before a verb to turn the verb's action into a noun phrase. Think of it as "that which" or " | + | |
- | * **谓 (wèi):** To call, to name, to say, or to mean. | + | |
- | * **How they combine:** Literally, **无所谓 (wúsuǒwèi)** translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **无所谓 (wúsuǒwèi)** is more than just a phrase; it's a reflection of certain cultural attitudes. It can be linked to traditional Taoist and Buddhist ideas of detachment (letting go of worldly desires and concerns) and accepting the natural flow of things. In this sense, it can be a sign of wisdom and inner peace. | + | |
- | However, in modern, fast-paced China, **无所谓** has also taken on a different life. It can represent a feeling of helplessness or cynicism, particularly among younger generations who feel powerless against larger social or economic forces—an attitude sometimes called **[[佛系]] (fóxì)** or " | + | |
- | **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The meaning of **无所谓** is heavily dependent on context and tone. | + | |
- | * **Positive/ | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Neutral - Stoic Acceptance: | + | |
- | * //"The flight is delayed by two hours." | + | |
- | * **Negative - Passive-Aggressive Annoyance: | + | |
- | * //(After a long debate) "Okay, I'm just going to buy the blue one." " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们晚饭吃米饭还是面条?**无所谓**,我都可以。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen wǎnfàn chī mǐfàn háishì miàntiáo? **Wúsuǒwèi**, | + | |
- | * English: Should we have rice or noodles for dinner? **It doesn' | + | |
- | * Analysis: This is the most common, neutral, and friendly use of the term. It shows flexibility and makes decision-making easier for the group. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你想看这部电影吗?我**无所谓**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng kàn zhè bù diànyǐng ma? Wǒ **wúsuǒwèi**. | + | |
- | * English: Do you want to watch this movie? **I don't really mind / I'm indifferent.** | + | |
- | * Analysis: Here, it's a simple statement of a lack of strong preference. It puts the decision back on the other person. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 对我来说,成功或者失败都**无所谓**,重要的是我尽力了。 | + | |
- | * Pinyin: Duì wǒ lái shuō, chénggōng huòzhě shībài dōu **wúsuǒwèi**, | + | |
- | * English: For me, success or failure **doesn' | + | |
- | * Analysis: This example has a more philosophical and stoic tone. It expresses a mature perspective on effort versus outcome. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别人怎么看我,我真的**无所谓**。 | + | |
- | * Pinyin: Biérén zěnme kàn wǒ, wǒ zhēn de **wúsuǒwèi**. | + | |
- | * English: I really **don' | + | |
- | * Analysis: This shows a strong sense of self and indifference to external judgment. The tone could be confident or defensive depending on the context. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果你不喜欢我的计划,那**无所谓**,我们就不做了。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù xǐhuān wǒ de jìhuà, nà **wúsuǒwèi**, | + | |
- | * English: If you don't like my plan, then **whatever/ | + | |
- | * Analysis: This example leans negative. The tone is likely one of frustration or resignation, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他对自己的健康一点都**无所谓**,总是熬夜。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì zìjǐ de jiànkāng yīdiǎn dōu **wúsuǒwèi**, | + | |
- | * English: He **couldn' | + | |
- | * Analysis: This is a critical use of the term, describing someone else's negative trait of apathy or recklessness. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 奖金多少**无所谓**,我更在乎这份工作的经验。 | + | |
- | * Pinyin: Jiǎngjīn duōshǎo **wúsuǒwèi**, | + | |
- | * English: The size of the bonus **doesn' | + | |
- | * Analysis: This frames " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你穿什么都好看,所以穿哪件**无所谓**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ chuān shénme dōu hǎokàn, suǒyǐ chuān nǎ jiàn **wúsuǒwèi**. | + | |
- | * English: You look good in everything, so **it doesn' | + | |
- | * Analysis: A complimentary and reassuring use. It's not that the choice is meaningless, | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: 我又迟到了,对不起! (Wǒ yòu chídào le, duìbùqǐ!) - I'm late again, sorry! | + | |
- | * B: **无所谓**,我也刚到。 (**Wúsuǒwèi**, | + | |
- | * Analysis: In this context, it functions similarly to [[没关系]] (méi guānxi). It's a casual and forgiving way to say " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你怎么又把房间弄得这么乱?算了,**无所谓**了,反正你也不会听。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zěnme yòu bǎ fángjiān nòng dé zhème luàn? Suàn le, **wúsuǒwèi** le, fǎnzhèng nǐ yě bù huì tīng. | + | |
- | * English: How did you make the room so messy again? Forget it, **it doesn' | + | |
- | * Analysis: A clear example of negative, passive-aggressive usage. The speaker is expressing deep frustration and has given up hope for change. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it when you should show appreciation.** | + | |
- | * A host spends hours cooking a meal and asks if you like it. If you say **“无所谓”**, | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This expresses a complete lack of enthusiasm or gratitude. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing `无所谓 (wúsuǒwèi)` with `没关系 (méi guānxi)`.** | + | |
- | * **`没关系 (méi guānxi)`** means " | + | |
- | * **`无所谓 (wúsuǒwèi)`** is about personal preference or indifference. It's about your internal state of mind. | + | |
- | * **Example: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[随便]] (suíbiàn)** - "As you please," | + | |
- | * **[[不在乎]] (bù zàihu)** - "Not to care about." | + | |
- | * **[[都行]] (dōu xíng)** / **[[都可以]] (dōu kěyǐ)** - "Both are fine," " | + | |
- | * **[[没关系]] (méi guānxi)** - " | + | |
- | * **[[佛系]] (fóxì)** - " | + | |
- | * **[[看情况]] (kàn qíngkuàng)** - "It depends on the situation." | + | |
- | * **[[管他呢]] (guǎn tā ne)** - "Who cares about it/ | + |