Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
普通 [2025/08/13 08:20] – created xiaoer | 普通 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== pǔtōng: 普通 - Common, Ordinary, General, Average ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** pǔ tōng | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **普通 (pǔtōng)** is your go-to word for anything that's "just normal" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **普 (pǔ):** This character means " | + | |
- | * **通 (tōng):** This character means "to go through," | + | |
- | * **Word Origin:** By combining " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In many Western cultures, especially in the US, there' | + | |
- | * It aligns with collectivist values where fitting in, contributing to the group, and maintaining social harmony can be more prized than standing out. A **普通人** can be seen as reliable, stable, and down-to-earth—a person who does their part without needing the spotlight. This contrasts with the Western ideal of the rugged individual or the superstar. So, while **普通** describes a lack of specialness, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Describing People, Places, and Things:** This is the most common usage. It's a neutral descriptor for anything that doesn' | + | |
- | * `他只是一个**普通**的上班族。` (Tā zhǐshì yīgè pǔtōng de shàngbānzú.) - He's just an ordinary office worker. | + | |
- | * `这家餐厅很**普通**,没什么特别的。` (Zhè jiā cāntīng hěn pǔtōng, méishénme tèbié de.) - This restaurant is very ordinary, nothing special. | + | |
- | * **Technical and Formal Usage:** It's used to mean " | + | |
- | * `我要买一张**普通**票。` (Wǒ yào mǎi yī zhāng pǔtōng piào.) - I want to buy a standard ticket. (As opposed to a first-class or VIP ticket). | + | |
- | * `**普通**感冒 (pǔtōng gǎnmào)` - The common cold. | + | |
- | * **In 普通话 (Pǔtōnghuà): | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我是一个很**普通**的人。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shì yīgè hěn **pǔtōng** de rén. | + | |
- | * English: I am a very ordinary person. | + | |
- | * Analysis: A common and often humble way to describe oneself. The connotation here is neutral and down-to-earth. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这只是一件**普通**的T恤,不贵。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhǐshì yī jiàn **pǔtōng** de T-xù, bù guì. | + | |
- | * English: This is just a regular T-shirt, it's not expensive. | + | |
- | * Analysis: Here, **普通** is used to mean " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你说的是**普通**话吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shuō de shì **Pǔtōng**huà ma? | + | |
- | * English: Are you speaking Mandarin? | + | |
- | * Analysis: This shows the usage of **普通** within the proper noun **普通话 (Pǔtōnghuà)**. Notice how the meaning shifts from an adjective to part of a name. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这次考试的难度很**普通**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì kǎoshì de nándù hěn **pǔtōng**. | + | |
- | * English: The difficulty of this exam was average. | + | |
- | * Analysis: **普通** can be used to describe abstract concepts like " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 对**普通**民众来说,房价太高了。 | + | |
- | * Pinyin: Duì **pǔtōng** mínzhòng lái shuō, fángjià tài gāo le. | + | |
- | * English: For the general public, housing prices are too high. | + | |
- | * Analysis: Here, **普通** is used to mean " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我得的只是**普通**感冒,不用担心。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ dé de zhǐshì **pǔtōng** gǎnmào, bùyòng dānxīn. | + | |
- | * English: What I have is just a common cold, don't worry. | + | |
- | * Analysis: A set phrase, **普通感冒 (pǔtōng gǎnmào)**, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他的表现很**普通**,没有给我留下深刻的印象。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de biǎoxiàn hěn **pǔtōng**, | + | |
- | * English: His performance was very ordinary; it didn't leave a deep impression on me. | + | |
- | * Analysis: In this context, **普通** carries a slightly negative connotation, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你想坐**普通**车还是高铁? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng zuò **pǔtōng** chē háishì gāotiě? | + | |
- | * English: Do you want to take the regular train or the high-speed rail? | + | |
- | * Analysis: **普通车 (pǔtōng chē)** refers to the slower, conventional trains, as opposed to the modern high-speed trains (高铁 gāotiě). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这是一个在**普通**家庭里发生的**普通**故事。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yīgè zài **pǔtōng** jiātíng lǐ fāshēng de **pǔtōng** gùshì. | + | |
- | * English: This is an ordinary story that happened in an ordinary family. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how **普通** can be used multiple times in a sentence to emphasize the normalcy or everyday nature of a situation. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 和专家相比,我的知识很**普通**。 | + | |
- | * Pinyin: Hé zhuānjiā xiāng bǐ, wǒ de zhīshì hěn **pǔtōng**. | + | |
- | * English: Compared to an expert, my knowledge is very common/ | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **普通** to express humility, contrasting one's " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * In English, " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **普通 (pǔtōng) vs. 一般 (yībān)** | + | |
- | * These two are very close synonyms but have a slight difference. | + | |
- | * **普通** is more objective and descriptive. It describes an inherent quality of being standard or average. `这是一个普通大小的苹果。` (This is a normal-sized apple.) | + | |
- | * **[[一般]] (yībān)** can be more subjective and is often used to mean " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[一般]] (yībān)` - A very close synonym for " | + | |
- | * `[[平常]] (píngcháng)` - A synonym meaning " | + | |
- | * `[[特别]] (tèbié)` - A key antonym meaning " | + | |
- | * `[[非凡]] (fēifán)` - A stronger antonym meaning " | + | |
- | * `[[普通话]] (pǔtōnghuà)` - The most important compound word using this term, meaning " | + | |
- | * `[[共同]] (gòngtóng)` - Means " | + | |
- | * `[[普遍]] (pǔbiàn)` - Means " | + | |
- | * `[[大众]] (dàzhòng)` - Refers to "the masses" | + |