Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
杀鸡儆猴 [2025/08/13 08:31] – created xiaoer | 杀鸡儆猴 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shā jī jǐng hóu: 杀鸡儆猴 - To Kill a Chicken to Scare the Monkeys ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shā jī jǐng hóu | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (成语) / Idiom | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6+ / Advanced | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a group of unruly monkeys causing trouble. To bring them under control without fighting them all, their keeper grabs a chicken, which is much easier to catch, and kills it in front of them. The monkeys, witnessing the brutal fate of the chicken, become terrified and immediately fall into line. This idiom captures that exact strategy: using a conspicuous, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **杀 (shā):** To kill. A straightforward and visceral character depicting an action of ending a life. | + | |
- | * **鸡 (jī):** Chicken. Represents the weak, easy, and symbolic target of the punishment. | + | |
- | * **儆 (jǐng):** To warn or to admonish. This is the key character that defines the purpose of the action. It's composed of the " | + | |
- | * **猴 (hóu):** Monkey. Represents the actual target audience of the warning—the group that the authority wants to control. | + | |
- | The characters combine literally and powerfully: The action of **killing the chicken (杀鸡)** serves the ultimate purpose of **warning the monkeys (儆猴)**. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Historical Roots:** While the exact origin is debated, the concept is deeply rooted in Chinese military and political strategy, particularly the Legalist (法家) school of thought, which advocated for strict laws and harsh punishments to maintain social order. The idiom' | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The closest English equivalent is "to make an example of someone." | + | |
- | * **Underlying Values:** The idiom doesn' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `杀鸡儆猴` is a common and widely understood idiom used in various modern contexts, from formal news analysis to informal office gossip. | + | |
- | * **In Business and the Workplace: | + | |
- | * **In Politics and Law:** A government might launch a high-profile investigation into one company for tax evasion to warn the entire industry to comply with regulations. News commentators would analyze this as a clear act of `杀鸡儆猴`. | + | |
- | * **In Daily Life:** A parent might very sternly punish an older child for a minor offense in front of their younger sibling to ensure the younger one understands the rules. | + | |
- | The connotation is generally negative or neutral-pragmatic. It describes a cold and calculated strategy. No one wants to be the " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 公司解雇了那个在上班时间玩游戏的员工,很明显是想**杀鸡儆猴**。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī jiěgù le nàge zài shàngbān shíjiān wán yóuxì de yuángōng, hěn míngxiǎn shì xiǎng **shā jī jǐng hóu**. | + | |
- | * English: The company fired that employee who was playing games during work hours; it was obviously a case of " | + | |
- | * Analysis: A classic workplace example. The firing serves not just as a punishment for one person, but as a warning to all other employees. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 老师当着全班的面批评了他,起到了**杀鸡儆猴**的作用。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī dāngzhe quán bān de miàn pīpíng le tā, qǐdào le **shā jī jǐng hóu** de zuòyòng. | + | |
- | * English: The teacher criticized him in front of the whole class, which served the purpose of " | + | |
- | * Analysis: Here, the idiom is used to describe the *effect* or *role* (作用, zuòyòng) of the action. The public criticism was the " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这次税务部门的突击检查,明显是**杀鸡儆猴**,意在警告所有企业。 | + | |
- | * Pinyin: Zhècì shuìwù bùmén de tūjī jiǎnchá, míngxiǎn shì **shā jī jǐng hóu**, yì zài jǐnggào suǒyǒu qǐyè. | + | |
- | * English: This surprise inspection by the tax authorities is clearly " | + | |
- | * Analysis: This sentence demonstrates the use of the idiom in a formal, political, or economic context. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你别当那只鸡,最近老板想**杀鸡儆猴**呢。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié dāng nà zhǐ jī, zuìjìn lǎobǎn xiǎng **shā jī jǐng hóu** ne. | + | |
- | * English: Don't be that " | + | |
- | * Analysis: A friendly, informal warning. This shows how the individual elements (" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 为了整顿纪律,新来的将军决定**杀鸡儆猴**,处决了一名违抗军令的士兵。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile zhěngdùn jìlǜ, xīn lái de jiāngjūn juédìng **shā jī jǐng hóu**, chǔjué le yī míng wéikàng jūnlìng de shìbīng. | + | |
- | * English: In order to restore discipline, the new general decided to "kill the chicken to scare the monkeys" | + | |
- | * Analysis: A historical or narrative example that reflects the idiom' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 监管机构对这家大公司的巨额罚款,被市场解读为一次**杀鸡儆猴**的行动。 | + | |
- | * Pinyin: Jiānguǎn jīgòu duì zhè jiā dà gōngsī de jù'é fákuǎn, bèi shìchǎng jiědú wèi yī cì **shā jī jǐng hóu** de xíngdòng. | + | |
- | * English: The huge fine levied by the regulatory body on this large company was interpreted by the market as an act of " | + | |
- | * Analysis: Shows how the idiom can be used to describe an " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我觉得这种**杀鸡儆猴**的管理方式太严厉了,会打击员工的积极性。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde zhè zhǒng **shā jī jǐng hóu** de guǎnlǐ fāngshì tài yánlì le, huì dǎjī yuángōng de jījíxìng. | + | |
- | * English: I think this "kill the chicken to scare the monkeys" | + | |
- | * Analysis: This sentence critiques the strategy itself, treating `杀鸡儆猴` as a descriptor for a type of management style (管理方式). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他因为一个小错误就被开除,成了**杀鸡儆猴**的牺牲品。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi yī gè xiǎo cuòwù jiù bèi kāichú, chéng le **shā jī jǐng hóu** de xīshēngpǐn. | + | |
- | * English: He was fired for a small mistake, becoming a victim of " | + | |
- | * Analysis: This focuses on the perspective of the " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 政府高调处理这个案子,无非是想**杀鸡儆猴**,让其他人不敢效仿。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ gāodiào chǔlǐ zhège ànzi, wúfēi shì xiǎng **shā jī jǐng hóu**, ràng qítā rén bù gǎn xiàofǎng. | + | |
- | * English: The government is handling this case in a high-profile manner for no other reason than to "kill the chicken to scare the monkeys," | + | |
- | * Analysis: The phrase `无非是 (wúfēi shì)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 与其**杀鸡儆猴**,不如建立一个公平、透明的激励机制。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí **shā jī jǐng hóu**, bùrú jiànlì yī gè gōngpíng, tòumíng de jīlì jīzhì. | + | |
- | * English: Rather than " | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts the idiom with a more positive, modern alternative, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Who is who?** The most common mistake for learners is confusing the roles. Remember: the **chicken** is the one punished (the victim). The **monkeys** are the ones being warned (the audience). The action is performed *on* the chicken *for* the monkeys. | + | |
- | * **Not just any punishment: | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[杀一儆百]] (shā yī jǐng bǎi):** A direct synonym meaning "kill one to warn a hundred." | + | |
- | * **[[以儆效尤]] (yǐ jǐng xiào yóu):** A more formal and literary phrase meaning "to warn against following a bad example." | + | |
- | * **[[敲山震虎]] (qiāo shān zhèn hǔ):** "To beat the mountain to shake the tiger." | + | |
- | * **[[下马威]] (xià mǎ wēi):** "A show of strength upon arrival." | + | |
- | * **[[立威]] (lì wēi):** "To establish one's authority/ | + | |
- | * **[[法家]] (Fǎjiā): | + |