Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
水军 [2025/08/12 00:16] – created xiaoer | 水军 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shuǐjūn: 水军 - Water Army, Internet Trolls, Paid Posters ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shuǐ jūn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you want your new movie to seem incredibly popular. You could hire thousands of people to go online and " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **水 (shuǐ):** This character means " | + | |
- | * **军 (jūn):** This character means " | + | |
- | When combined, `水军 (shuǐjūn)` creates a vivid metaphor: a massive, organized " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The existence of the term `水军` reflects a deep-seated awareness and cynicism among Chinese netizens about the authenticity of online discourse. It's a household term that people use to explain suspiciously uniform or overwhelmingly positive/ | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** The closest Western equivalent is **" | + | |
- | * It differs from a " | + | |
- | * It differs from " | + | |
- | * This term highlights the highly commercialized and competitive nature of the Chinese market, where online reputation can make or break a product, a film, or a celebrity. The phenomenon speaks to a cultural reality where public perception is seen as something that can be actively managed and, if necessary, manufactured. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * `水军` is an informal term used constantly on social media and in daily conversations about online trends. Its connotation is almost always **negative**. To accuse someone or a group of being a `水军` is to call them disingenuous, | + | |
- | * **Commercial Context:** This is the most common usage. Companies hire `水军` to: | + | |
- | * Post thousands of positive reviews for their own products on sites like Taobao or JD.com. | + | |
- | * " | + | |
- | * | + | |
- | * **Celebrity Fandom:** While not always paid, the organized fanbases of celebrities are often pejoratively referred to as a `水军` when they mobilize to defend their idol, attack rivals, or mass-purchase products their idol endorses. | + | |
- | * **Political Context:** While `水军` can be used for political purposes, the more specific term `[[五毛党]] (wǔmáo dǎng)` is often used for state-sponsored or pro-government commentators. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这部电影的评分这么高,肯定是请了**水军**刷的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de píngfēn zhème gāo, kěndìng shì qǐng le **shuǐjūn** shuā de. | + | |
- | * English: This movie' | + | |
- | * Analysis: This is a very common way to express skepticism about unnaturally high ratings for media. "刷 (shuā)" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 别信这些评论,一看就是**水军**写的,都一模一样。 | + | |
- | * Pinyin: Bié xìn zhèxiē pínglùn, yī kàn jiùshì **shuǐjūn** xiě de, dōu yìmúyíyàng. | + | |
- | * English: Don't believe these comments. You can tell at a glance they were written by the **water army**; they' | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights a key weakness of a low-quality `水军`: their comments are often repetitive and lack authenticity, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 那个明星一出负面新闻,他的**水军**就立刻出来控评。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge míngxīng yī chū fùmiàn xīnwén, tā de **shuǐjūn** jiù lìkè chūlái kòng píng. | + | |
- | * English: As soon as that celebrity gets any negative press, his **water army** immediately comes out to control the comments section. | + | |
- | * Analysis: This introduces the related concept of `控评 (kòng píng)`, or " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我们公司预算不多,请不起**水军**来推广新产品。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī yùsuàn bù duō, qǐng bù qǐ **shuǐjūn** lái tuīguǎng xīn chǎnpǐn. | + | |
- | * English: Our company' | + | |
- | * Analysis: This shows that hiring a `水军` is seen as a standard, albeit shady, marketing expense for some businesses in China. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你一直在为这个烂产品辩护,你是**水军**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yīzhí zài wèi zhège làn chǎnpǐn biànhù, nǐ shì **shuǐjūn** ma? | + | |
- | * English: You keep defending this awful product, are you a **paid poster**? | + | |
- | * Analysis: Here, `水军` is used as a direct accusation and insult, questioning the authenticity and motivation behind someone' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 竞争对手雇了**水军**在网上抹黑我们。 | + | |
- | * Pinyin: Jìngzhēng duìshǒu gùle **shuǐjūn** zài wǎngshàng mǒhēi wǒmen. | + | |
- | * English: Our competitor hired a **water army** to smear our reputation online. | + | |
- | * Analysis: This shows the offensive capability of a `水军`. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 现在网上**水军**太多了,很难看到真实的评价。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài wǎngshàng **shuǐjūn** tài duō le, hěn nán kàndào zhēnshí de píngjià. | + | |
- | * English: There' | + | |
- | * Analysis: A general lament about the state of the internet, a sentiment shared by many Chinese netizens. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他说的话那么极端,听起来像个职业**水军**在带节奏。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shuō de huà nàme jíduān, tīng qǐlái xiàng ge zhíyè **shuǐjūn** zài dài jiézòu. | + | |
- | * English: What he's saying is so extreme, he sounds like a professional **troll** trying to stir things up. | + | |
- | * Analysis: This introduces `带节奏 (dài jiézòu)`, "to lead the rhythm," | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这家店的**水军**太不专业了,所有好评都是在同一天发的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā diàn de **shuǐjūn** tài bù zhuānyè le, suǒyǒu hǎopíng dōu shì zài tóng yī tiān fā de. | + | |
- | * English: This shop's **paid posters** are so unprofessional; | + | |
- | * Analysis: This points out another common way to identify `水军` activity—suspicious timing and coordination. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 有些人不是**水军**,他们是真心维护自己偶像的“自来水”。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén bùshì **shuǐjūn**, | + | |
- | * English: Some people aren't **paid posters**; they are "tap water" (organic fans) who genuinely defend their idols. | + | |
- | * Analysis: This introduces the clever antonym `自来水 (zìláishuǐ)`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`水军` (shuǐjūn) vs. `五毛` (wǔmáo): | + | |
- | * **`水军` (shuǐjūn) vs. `喷子` (pēnzi) / `键盘侠` (jiànpán xiá):** A `水军` is paid and organized. A `喷子 (pēnzi)` (" | + | |
- | * **Mistake: Using `水军` for an Individual.** | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** `水军` refers to a collective army, not a single soldier. While you can accuse a person of //being part of// a `水军`, the term itself implies a group. If you're talking about one annoying person, it's better to call them a `喷子 (pēnzi)` or `键盘侠 (jiànpán xiá)`. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[五毛党]] (wǔmáo dǎng) - The " | + | |
- | * [[控评]] (kòng píng) - "To control the comments." | + | |
- | * [[带节奏]] (dài jiézòu) - "To lead the rhythm." | + | |
- | * [[刷分]] (shuā fēn) - "To brush the score." | + | |
- | * [[键盘侠]] (jiànpán xiá) - " | + | |
- | * [[喷子]] (pēnzi) - " | + | |
- | * [[自来水]] (zìláishuǐ) - "Tap water." | + | |
- | * [[抹黑]] (mǒhēi) - "To smear black." | + |