Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
派出所 [2025/08/10 08:11] – created xiaoer | 派出所 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== pàichūsuǒ: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** pàichūsuǒ | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4/5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of a `派出所` not as a large, intimidating police headquarters, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **派 (pài):** To dispatch, send, or assign. Think of dispatching a messenger or assigning a task. | + | |
- | * **出 (chū):** To go out, exit, or emerge. | + | |
- | * **所 (suǒ):** A place, office, or institute. It's used in many words for locations, like `厕所 (cèsuǒ)` - toilet, or `研究所 (yánjiūsuǒ)` - research institute. | + | |
- | These characters combine logically: `派出 (pàichū)` means "to send out" or " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The `派出所` is a cornerstone of governance and social management in China, revealing a different philosophy of policing compared to the West. | + | |
- | In the United States, a local police precinct' | + | |
- | The `派出所`, | + | |
- | 1. **Law Enforcement (警察执法 - jǐngchá zhífǎ):** It handles minor crimes, local patrols, and initial incident response. | + | |
- | 2. **Administrative Management (行政管理 - xíngzhèng guǎnlǐ): | + | |
- | For foreigners, the most critical administrative function is the **Temporary Residence Registration (境外人员临时住宿登记 - jìngwài rényuán línshí zhùsù dēngjì)**. By law, any foreigner not staying in a hotel must register their address with the local `派出所` within 24 hours of arrival. Hotels do this automatically for their guests, but if you're staying in an apartment, with a friend, or in a rented room, this visit is your legal responsibility. | + | |
- | This system reflects the value of **`维稳 (wéiwěn)`** - maintaining social stability. The `派出所` acts as the eyes and ears of the state at the most local level, keeping track of who lives where and ensuring community order through both administrative control and dispute mediation. It's less about an adversarial relationship with the public and more about managing the population. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | You will most likely interact with a `派出所` in the following situations: | + | |
- | * **Registering Your Address:** As a foreigner staying in a private residence (e.g., an Airbnb or a friend' | + | |
- | * **Reporting Non-Emergency Crimes:** If your wallet is lost, your bike is stolen, or you are the victim of a minor scam, the `派出所` is the place to file a report (报案 - bào' | + | |
- | * **Getting a Police Report:** If you need an official police report for an insurance claim (e.g., for a stolen phone), you must get it from the `派出所` in the jurisdiction where the incident occurred. | + | |
- | * **Neighbor Disputes:** For issues like excessive noise, Chinese people will often go to the `派出所` to ask the police to mediate, rather than confronting the neighbor directly. | + | |
- | The atmosphere in a `派出所` is typically bureaucratic and no-nonsense. Don't expect warm and fuzzy service, but do expect a formal, process-driven interaction. It's helpful to bring a Chinese-speaking friend if your language skills are not strong. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我刚搬家,明天必须去**派出所**登记。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāng bānjiā, míngtiān bìxū qù **pàichūsuǒ** dēngjì. | + | |
- | * English: I just moved, so I have to go to the local police station to register tomorrow. | + | |
- | * Analysis: This is the most common and legally required use of the `派出所` for anyone, especially foreigners, moving into a new apartment in China. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我的护照丢了,我得马上去**派出所**报案。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de hùzhào diū le, wǒ děi mǎshàng qù **pàichūsuǒ** bào' | + | |
- | * English: I've lost my passport, I need to go to the local police station to report it immediately. | + | |
- | * Analysis: `报案 (bào' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 请问,最近的**派出所**在哪里? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, zuìjìn de **pàichūsuǒ** zài nǎlǐ? | + | |
- | * English: Excuse me, where is the nearest local police station? | + | |
- | * Analysis: A crucial practical question. Note the use of `最近的 (zuìjìn de)` for " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 如果你的钱包被偷了,你应该先去**派出所**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ de qiánbāo bèi tōu le, nǐ yīnggāi xiān qù **pàichūsuǒ**. | + | |
- | * English: If your wallet was stolen, you should first go to the local police station. | + | |
- | * Analysis: This gives direct advice. The word `先 (xiān)` - first - emphasizes this as the primary step. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 那个外国人因为没有办住宿登记,被**派出所**罚款了。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge wàiguó rén yīnwèi méiyǒu bàn zhùsù dēngjì, bèi **pàichūsuǒ** fákuǎn le. | + | |
- | * English: That foreigner was fined by the local police station because he didn't do the accommodation registration. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the passive voice with `被 (bèi)` to show an action done *by* the `派出所`. It serves as a warning about the importance of registration. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他俩因为噪音问题吵得不可开交,最后**派出所**的民警来调解了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā liǎ yīnwèi zàoyīn wèntí chǎo de bùkěkāijiāo, | + | |
- | * English: The two of them argued heatedly over a noise issue, and in the end, an officer from the local police station came to mediate. | + | |
- | * Analysis: This highlights the `派出所`' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 每个街道都有自己的**派出所**,管理本地区的户口和治安。 | + | |
- | * Pinyin: Měi ge jiēdào dōu yǒu zìjǐ de **pàichūsuǒ**, | + | |
- | * English: Every neighborhood has its own local police station, which manages the area's household registration and public security. | + | |
- | * Analysis: This explains the jurisdiction and core functions (`户口` and `治安 - zhì' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你需要拿着这份**派出所**的证明去大使馆补办护照。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xūyào názhe zhè fèn **pàichūsuǒ** de zhèngmíng qù dàshǐguǎn bǔbàn hùzhào. | + | |
- | * English: You need to take this certificate from the police station to the embassy to get a replacement passport. | + | |
- | * Analysis: Shows the `派出所` as part of a larger bureaucratic process. The `证明 (zhèngmíng)` - proof or certificate - is the key document you receive. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **派出所**离我们小区不远,走五分钟就到了。 | + | |
- | * Pinyin: **Pàichūsuǒ** lí wǒmen xiǎoqū bù yuǎn, zǒu wǔ fēnzhōng jiù dào le. | + | |
- | * English: The local police station isn't far from our residential complex; it's just a five-minute walk. | + | |
- | * Analysis: A simple, conversational sentence about location and proximity. `小区 (xiǎoqū)` is a very common word for a residential community. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 根据规定,酒店必须把客人的信息上传到当地**派出所**的系统里。 | + | |
- | * Pinyin: Gēnjù guīdìng, jiǔdiàn bìxū bǎ kèrén de xìnxī shàngchuán dào dāngdì **pàichūsuǒ** de xìtǒng lǐ. | + | |
- | * English: According to regulations, | + | |
- | * Analysis: Explains the process for hotels, clarifying why you don't need to go yourself if staying in one. `根据规定 (gēnjù guīdìng)` is a formal way to say " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`派出所 (pàichūsuǒ)` vs. `警察局 (jǐngchájú)`: | + | |
- | * **`派出所 (pàichūsuǒ)`: | + | |
- | * **`警察局 (jǐngchájú)`: | + | |
- | * **Common Mistake:** Saying " | + | |
- | * **`派出所` vs. " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[警察局]] (jǐngchájú) - Police Bureau; the higher-level police department that a `派出所` reports to. | + | |
- | * [[警察]] (jǐngchá) - Police officer; a general term for the police. | + | |
- | * [[公安]] (gōng' | + | |
- | * [[户口]] (hùkǒu) - The crucial household registration system that is managed at the local level by the `派出所`. | + | |
- | * [[报警]] (bàojǐng) - To report a crime to the police (the verb). The emergency number is 110. | + | |
- | * [[身份证]] (shēnfènzhèng) - National ID card for Chinese citizens, a document deeply tied to the `户口` system. | + | |
- | * [[临时住宿登记表]] (línshí zhùsù dēngjì biǎo) - Temporary Residence Registration Form; the official name of the document foreigners receive from the `派出所`. | + | |
- | * [[民警]] (mínjǐng) - " | + | |
- | * [[治安]] (zhì' | + |