Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
爱人 [2025/08/10 07:10] – created xiaoer | 爱人 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== àirén: 爱人 - Spouse, Lover ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** àirén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `爱人` literally translates to "love person" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **爱 (ài):** To love; affection. This character is a beautiful combination of a hand (爪 zhǎo), a heart (心 xīn), and a covering (冖 mì). It poetically depicts the act of holding and protecting a heart filled with love. | + | |
- | * **人 (rén):** Person; human; people. This is one of the simplest and most fundamental characters, a pictograph of a person walking. | + | |
- | * Together, **爱人 (àirén)** creates the beautifully simple and direct meaning: "the person one loves." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `爱人` rose to prominence in Mainland China after 1949. During the Communist era, it was promoted as a revolutionary and egalitarian term. It stripped away the feudal and bourgeois connotations of words like `太太 (tàitai)` which implied a woman' | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** A common pitfall for learners is to equate `爱人` directly with the English word " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Formal and Official Use:** `爱人` is the standard term used in formal speeches, official documents, paperwork, and serious introductions. For example, a leader might begin a speech by thanking their `爱人` for their support. | + | |
- | * **Generational Divide:** | + | |
- | * **Older Generations (50+):** People who grew up during or shortly after the Mao era use `爱人` as a completely normal and respectful term for their husband or wife. For them, it is neither old-fashioned nor strange. | + | |
- | * **Younger Generations (under 40):** Younger Chinese people often find `爱人` to be a bit too formal, official, or even old-fashioned for casual conversation. They are far more likely to use the affectionate and informal terms `老公 (lǎogōng)` for husband and `老婆 (lǎopó)` for wife. Using `爱人` with a young person might make you sound like you're reading from a textbook from the 1980s. | + | |
- | * **Romantic/ | + | |
- | * **Regional Variation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我来介绍一下,这位是我的**爱人**,张丽。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ lái jièshào yīxià, zhè wèi shì wǒ de **àirén**, | + | |
- | * English: Let me introduce you, this is my spouse, Zhang Li. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of a formal introduction. Using `爱人` here is polite, respectful, and standard. `老婆` or `妻子` would also be possible but `爱人` is very common in this context. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我**爱人**的身体最近不太好。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **àirén** de shēntǐ zuìjìn bù tài hǎo. | + | |
- | * English: My spouse' | + | |
- | * Analysis: This is a typical sentence you might hear from a middle-aged or older person. It's a neutral, factual statement about their husband or wife. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他是我的**爱人**,也是我最好的朋友。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì wǒ de **àirén**, | + | |
- | * English: He is my husband/ | + | |
- | * Analysis: Here, `爱人` conveys a deep, committed bond. It feels more profound and serious than saying `男朋友 (nánpéngyou)` (boyfriend). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 请在表格的“**爱人**姓名”一栏填写您配偶的名字。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng zài biǎogé de " | + | |
- | * English: Please fill in your spouse' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the use of `爱人` in official paperwork. The instructions even clarify it with the more technical term `配偶 (pèi' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 年轻人现在更喜欢叫“老公”、“老婆”,很少说“**爱人**”了。 | + | |
- | * Pinyin: Niánqīng rén xiànzài gèng xǐhuān jiào “lǎogōng”, | + | |
- | * English: Young people now prefer to say " | + | |
- | * Analysis: This sentence itself explains the modern trend. It highlights the generational shift in vocabulary. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 王教授和他的**爱人**一起在北大工作。 | + | |
- | * Pinyin: Wáng jiàoshòu hé tā de **àirén** yīqǐ zài Běidà gōngzuò. | + | |
- | * English: Professor Wang and his wife/ | + | |
- | * Analysis: When referring to a respected figure like a professor, `爱人` is a suitably respectful and formal term to use for their spouse. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 找一个好**爱人**比找一份好工作还难。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǎo yīgè hǎo **àirén** bǐ zhǎo yī fèn hǎo gōngzuò hái nán. | + | |
- | * English: Finding a good life partner is even harder than finding a good job. | + | |
- | * Analysis: In this context, `爱人` takes on the broader meaning of a "life partner" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在歌曲里,“**爱人**”这个词听起来很浪漫。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gēqǔ lǐ, “**àirén**” zhège cí tīng qǐlái hěn làngmàn. | + | |
- | * English: In songs, the word " | + | |
- | * Analysis: This points to the poetic usage, where `爱人` can mean " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他出国多年,一直思念着远方的**爱人**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā chūguó duōnián, yīzhí sīniànzhe yuǎnfāng de **àirén**. | + | |
- | * English: He has been abroad for many years, constantly missing his wife/ | + | |
- | * Analysis: This sentence has a slightly literary or dramatic feel. `爱人` here emphasizes a deep emotional connection and longing for a spouse or very serious partner. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 祝你和你的**爱人**新婚快乐,白头偕老! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nǐ hé nǐ de **àirén** xīnhūn kuàilè, báitóuxiélǎo! | + | |
- | * English: Wishing you and your spouse a happy marriage and a long life together! | + | |
- | * Analysis: A very common wedding blessing. `爱人` is perfectly appropriate here as it refers to the person someone has just married. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The " | + | |
- | * **Generational and Formality Mismatch:** Avoid calling a young person' | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This literally says "He is my new spouse/life partner, we have been on two dates." | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[老公]] (lǎogōng) - A very common, informal, and affectionate term for " | + | |
- | * [[老婆]] (lǎopó) - The informal and affectionate counterpart to `老公` for " | + | |
- | * [[先生]] (xiānsheng) - A more formal term for " | + | |
- | * [[太太]] (tàitai) - A formal term for a married woman, " | + | |
- | * [[丈夫]] (zhàngfu) - A very formal, often written term for " | + | |
- | * [[妻子]] (qīzi) - A very formal, often written term for " | + | |
- | * [[配偶]] (pèi' | + | |
- | * [[对象]] (duìxiàng) - Literally " | + | |
- | * [[情侣]] (qínglǚ) - "A couple" | + | |
- | * [[恋人]] (liànrén) - " | + |