Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
牵挂 [2025/08/08 03:15] – created xiaoer | 牵挂 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== qiānguà: 牵挂 - To be concerned about, to worry over (with emotional attachment) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** qiānguà | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a gentle, invisible string connecting your heart to someone you love. When they are far away, that string pulls lightly, reminding you of them. You wonder if they' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **牵 (qiān):** To pull, to lead (like leading an animal with a rope), to be tied to. | + | |
- | * **挂 (guà):** To hang, to be suspended (like hanging a picture on a wall). | + | |
- | The combination of these characters creates a beautiful and powerful metaphor. **牵挂 (qiānguà)** literally means to be " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In many Western cultures, constant worrying over an adult (like a child at university or a traveling partner) can sometimes be perceived as a lack of trust or being overbearing. However, in Chinese culture, expressing **牵挂 (qiānguà)** is a fundamental way to show love, care, and the strength of a relationship. | + | |
- | It's deeply tied to the value of **collectivism and strong family bonds**. The well-being of the individual is interconnected with the well-being of the family or group. Therefore, feeling `qiānguà` is not just natural, but expected. It's a sign that you haven' | + | |
- | * **`牵挂` vs. Western " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `牵挂` is used in heartfelt, personal communication. You wouldn' | + | |
- | * **Family Context:** This is the most common usage. Parents constantly feel `qiānguà` for their children who work in another city. Adult children, in turn, feel `qiānguà` for their aging parents back home. | + | |
- | * **Romantic Relationships: | + | |
- | * **Close Friendships: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 妈妈,您不用**牵挂**我,我在这里一切都好。 | + | |
- | * Pinyin: Māma, nín búyòng **qiānguà** wǒ, wǒ zài zhèlǐ yíqiè dōu hǎo. | + | |
- | * English: Mom, you don't need to be concerned about me. Everything is fine here. | + | |
- | * Analysis: A classic example of a child reassuring their parent. The use of `您 (nín)` shows respect. This sentence is meant to relieve the parent' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 无论你走到哪里,我的心都**牵挂**着你。 | + | |
- | * Pinyin: Wúlùn nǐ zǒudào nǎlǐ, wǒ de xīn dōu **qiānguà** zhe nǐ. | + | |
- | * English: No matter where you go, my heart will always be with you (in concern and thought). | + | |
- | * Analysis: A very romantic or deeply caring statement. The structure `无论...都...` (wúlùn...dōu...) means "no matter what..." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 爷爷奶奶年纪大了,我很**牵挂**他们的身体。 | + | |
- | * Pinyin: Yéye nǎinai niánjì dà le, wǒ hěn **qiānguà** tāmen de shēntǐ. | + | |
- | * English: My grandparents are getting old; I'm very concerned about their health. | + | |
- | * Analysis: Shows `qiānguà` used by a younger generation for their elders, a key part of [[孝顺]] (filial piety). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他去国外出差,妻子每天都很**牵挂**他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā qù guówài chūchāi, qīzi měitiān dōu hěn **qiānguà** tā. | + | |
- | * English: He went abroad on a business trip, and his wife is very concerned about him every day. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a common scenario in a marriage where partners are temporarily separated. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 收到你的信,知道你平安,我就没什么**牵挂**了。 | + | |
- | * Pinyin: Shōudào nǐ de xìn, zhīdào nǐ píng' | + | |
- | * English: After receiving your letter and knowing you are safe, I don't have any worries anymore. | + | |
- | * Analysis: Here, `牵挂` is used as a noun: " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你一个人在外面要好好照顾自己,别让我们**牵挂**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yíge rén zài wàimiàn yào hǎohǎo zhàogù zìjǐ, bié ràng wǒmen **qiānguà**. | + | |
- | * English: You need to take good care of yourself out there alone, don't make us worry. | + | |
- | * Analysis: This is a common phrase of loving advice. It's a gentle command rooted in care. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这份**牵挂**,是世界上最温暖的负担。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn **qiānguà**, | + | |
- | * English: This concern (for you) is the warmest burden in the world. | + | |
- | * Analysis: A poetic and literary use of the word. `份 (fèn)` is a measure word for abstract feelings. This highlights the bittersweet nature of `qiānguà`—it' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 老朋友,好久不见,我一直**牵挂**着你。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎo péngyǒu, hǎojiǔ bújiàn, wǒ yìzhí **qiānguà** zhe nǐ. | + | |
- | * English: Old friend, long time no see, I've been thinking of you and concerned for you all this time. | + | |
- | * Analysis: Shows how `qiānguà` is used to express the enduring bond of a deep friendship over time and distance. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 每次看新闻,我都会**牵挂**那些在灾区的人们。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì kàn xīnwén, wǒ dōu huì **qiānguà** nàxiē zài zāiqū de rénmen. | + | |
- | * English: Every time I watch the news, I feel concerned for the people in the disaster areas. | + | |
- | * Analysis: While usually personal, `qiānguà` can be extended to strangers in a situation that evokes strong empathy and concern for their well-being. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你的**牵挂**我收到了,心里暖暖的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de **qiānguà** wǒ shōudào le, xīnli nuǎn nuǎn de. | + | |
- | * English: I've received your concern/ | + | |
- | * Analysis: A perfect response to someone expressing `qiānguà`. It acknowledges their love and validates their feelings. Again, `牵挂` is used as a noun. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing `牵挂` with `担心 (dānxīn)` or `想念 (xiǎngniàn)`. | + | |
- | * **`牵挂` (qiānguà) vs. `担心` (dānxīn): | + | |
- | * `担心` is a general "to worry." | + | |
- | * // | + | |
- | * // | + | |
- | * `牵挂` is a long-term, emotional state of concern mixed with affection, exclusively for a person (or sometimes a beloved pet). You can `担心` your mom might miss her flight, but you `牵挂` her for the entire duration of her trip. | + | |
- | * **`牵挂` (qiānguà) vs. `想念` (xiǎngniàn): | + | |
- | * `想念` means "to miss" or "to long for." It's about your own feeling of longing. | + | |
- | * `牵挂` includes the feeling of `想念`, but adds a crucial layer of **worry for the other person' | + | |
- | * If your friend moves away, you might say: " | + | |
- | * If your friend moves away and you know they are struggling to find a job, you would say: " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[担心]] (dānxīn) - The general word for "to worry." | + | |
- | * [[想念]] (xiǎngniàn) - To miss someone. This is one component of `牵挂`, but lacks the element of " | + | |
- | * [[思念]] (sīniàn) - A more formal, literary, or intense version of `想念`. To miss someone deeply. | + | |
- | * [[惦记]] (diànjì) - Very close to `牵挂`, also means to constantly think about someone with concern. Often used interchangeably, | + | |
- | * [[关怀]] (guānhuái) - To show care for someone through actions or words. `关怀` is often the **expression** of the internal feeling of `牵挂`. | + | |
- | * [[关心]] (guānxīn) - To be concerned about, to care for. It's a more general term than `牵挂`. You can `关心` a colleague' | + | |
- | * [[放心]] (fàngxīn) - The antonym of `担心` and the resolution to `牵挂`. It means "to be at ease" or "to stop worrying." | + | |
- | * [[孝顺]] (xiàoshùn) - Filial piety. A child' | + |