Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
甩锅 [2025/08/13 02:06] – created xiaoer | 甩锅 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shuǎiguō: 甩锅 - To Pass the Buck, Shift Blame ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shuǎiguō | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Slang | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a problem is a hot, heavy, and messy wok (a " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **甩 (shuǎi):** To throw, to fling, to swing, or to cast off. This character implies a forceful, decisive, and often careless action. Think of swinging your arms or flinging water off your hands. | + | |
- | * **锅 (guō):** Pot, wok, or cauldron. In this context, the " | + | |
- | * The two characters combine to create a powerful metaphor: forcefully and irresponsibly " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **甩锅 (shuǎiguō)** is a cornerstone of modern Chinese slang, especially in discussions about workplace and social accountability. Its prevalence reflects a cultural tension between the traditional value of collective responsibility and the modern pressures of individual performance and competition. | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Connection to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **On Social Media and the Internet:** **甩锅** is rampant online. Netizens use it to criticize companies that blame customers for product failures, celebrities who blame their staff for scandals, or even governments that blame other countries for domestic issues. | + | |
- | * **In Personal Relationships: | + | |
- | * **Formality and Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这不是我的错,你别想**甩锅**给我! | + | |
- | * Pinyin: Zhè bùshì wǒ de cuò, nǐ bié xiǎng **shuǎiguō** gěi wǒ! | + | |
- | * English: This isn't my fault, don't even think about pinning the blame on me! | + | |
- | * Analysis: A direct and confrontational use of the term. The speaker is refusing to accept blame that someone is trying to shift onto them. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 项目失败了,经理马上就开始**甩锅**,说是我们团队执行不力。 | + | |
- | * Pinyin: Xiàngmù shībài le, jīnglǐ mǎshàng jiù kāishǐ **shuǎiguō**, | + | |
- | * English: After the project failed, the manager immediately started shifting blame, saying it was our team's poor execution. | + | |
- | * Analysis: This is a classic workplace scenario. The manager is avoiding personal responsibility by blaming their subordinates. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 出了问题先别急着互相**甩锅**,我们应该一起想办法解决。 | + | |
- | * Pinyin: Chūle wèntí xiān bié jízhe hùxiāng **shuǎiguō**, | + | |
- | * English: When a problem arises, let's not rush to blame each other; we should work together to find a solution. | + | |
- | * Analysis: Here, the term is used to advocate for a more constructive, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这家公司最擅长**甩锅**,产品有问题就说是用户使用不当。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī zuì shàncháng **shuǎiguō**, | + | |
- | * English: This company is an expert at shifting blame; whenever there' | + | |
- | * Analysis: This shows how **甩锅** can be used to describe the behavior of an entire organization. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你看,他又在为自己的迟到找借口,准备**甩锅**给交通了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn, tā yòu zài wèi zìjǐ de chídào zhǎo jièkǒu, zhǔnbèi **shuǎiguō** gěi jiāotōng le. | + | |
- | * English: Look, he's making excuses for being late again, getting ready to blame it on the traffic. | + | |
- | * Analysis: This example shows **甩锅** can be used for everyday situations, not just major failures. Blaming traffic is a classic, minor form of **甩锅**. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这次**甩锅**大会,你猜最后谁来背锅? | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì **shuǎiguō** dàhuì, nǐ cāi zuìhòu shéi lái bēiguō? | + | |
- | * English: At this blame-shifting convention (meeting), who do you think will end up taking the fall? | + | |
- | * Analysis: A humorous and cynical use of the term. " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他这种一出事就**甩锅**的性格,真的很难让人信任。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè zhǒng yī chūshì jiù **shuǎiguō** de xìnggé, zhēn de hěn nán ràng rén xìnrèn. | + | |
- | * English: His personality of immediately shifting blame whenever something goes wrong makes him really hard to trust. | + | |
- | * Analysis: Here, **甩锅** is used to describe a personality trait or a habitual behavior. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 别什么事都**甩锅**给大环境,先从自己身上找原因。 | + | |
- | * Pinyin: Bié shénme shì dōu **shuǎiguō** gěi dà huánjìng, xiān cóng zìjǐ shēnshang zhǎo yuányīn. | + | |
- | * English: Don't just blame everything on the " | + | |
- | * Analysis: This shows **甩锅** can be directed at an abstract concept like "the environment" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这件事责任很清楚,你就别再挣扎着**甩锅**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì zérèn hěn qīngchǔ, nǐ jiù bié zài zhēngzházhe **shuǎiguō** le. | + | |
- | * English: The responsibility for this matter is very clear, so just stop struggling to shift the blame. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我最讨厌的就是那种没有担当,只会**甩锅**的领导。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn de jiùshì nà zhǒng méiyǒu dāndāng, zhǐ huì **shuǎiguō** de lǐngdǎo. | + | |
- | * English: The thing I hate most is a leader who has no sense of responsibility and only knows how to pass the buck. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts **甩锅** with its positive opposite, [[担当 (dāndāng)|taking responsibility]], | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **甩锅 (shuǎiguō) vs. 指责 (zhǐzé): | + | |
- | * **Informal vs. Formal:** **甩锅** is slang. You would use it when complaining to a coworker, but you wouldn' | + | |
- | * **The " | + | |
- | * Incorrect: ~~他被甩锅了。(Tā bèi shuǎiguō le.)~~ (He was " | + | |
- | * Correct: 他**背锅**了。(Tā bēiguō le.) (He carried the pot / took the blame.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[背锅]] (bēi guō):** The direct counterpart to `甩锅`. It means "to carry the pot," i.e., to take the blame for others, to be the scapegoat. | + | |
- | * **[[推卸责任]] (tuīxiè zérèn):** The formal, written equivalent of `甩锅`. It means "to shirk responsibility." | + | |
- | * **[[担当]] (dāndāng): | + | |
- | * **[[替罪羊]] (tìzuìyáng): | + | |
- | * **[[责任心]] (zérènxīn): | + | |
- | * **[[找借口]] (zhǎo jièkǒu): | + | |
- | * **[[甩手掌柜]] (shuǎi shǒu zhǎngguì): | + |