Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
疼 [2025/08/03 23:26] – created xiaoer | 疼 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== téng: 疼 - To Ache, To Hurt, To Dote On, To Love Dearly ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** téng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `疼` is the first word you'll learn for saying " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **疼 (téng):** This is a phono-semantic compound character, meaning it has a part for meaning and a part for sound. | + | |
- | * **Radical `疒` (nè):** This is the " | + | |
- | * **Phonetic Component `冬` (dōng):** This character means " | + | |
- | * The combination of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, the expression of pain and affection are deeply intertwined in the word `疼`. While English separates the concepts of " | + | |
- | * The dual meaning is not a coincidence; | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In English, we might say "my heart aches for you" to express sympathy, but it's often used in situations of pity or sorrow. In Chinese, using `疼` to describe love for someone (e.g., " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Describing Physical Pain (Extremely Common):** This is the most frequent use of `疼`. It's used in daily conversation and is the standard term you'd use at a pharmacy or doctor' | + | |
- | * `我头疼。` (Wǒ tóu téng.) - I have a headache. | + | |
- | * `你哪里疼?` (Nǐ nǎlǐ téng?) - Where does it hurt? | + | |
- | * **Expressing Affection / Doting (Very Common):** This usage is primarily relational and emotional. It's used to describe how someone treats a loved one with great care and tenderness. | + | |
- | * **Family:** Grandparents and parents `疼` their children/ | + | |
- | * **Romantic Relationships: | + | |
- | * **Pets:** People often `疼` their pets, treating them like part of the family. | + | |
- | * The context makes the meaning unambiguous. If you point to your head and say `疼`, it means pain. If you're talking about how your grandma treats you, `疼` means dotes on. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我今天头很**疼**,不想去上班。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān tóu hěn **téng**, bùxiǎng qù shàngbān. | + | |
- | * English: I have a bad headache today, I don't want to go to work. | + | |
- | * Analysis: A classic and straightforward example of `疼` used for physical pain. `头疼` (tóuténg) is a set phrase for " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 奶奶最**疼**我了,总是给我买好吃的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǎinai zuì **téng** wǒ le, zǒngshì gěi wǒ mǎi hǎo chī de. | + | |
- | * English: Grandma dotes on me the most; she's always buying me delicious things to eat. | + | |
- | * Analysis: This showcases the second meaning of `疼`: to dote on, to cherish. The context of " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 医生,我肚子**疼**了两天了。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng, wǒ dùzi **téng**le liǎng tiān le. | + | |
- | * English: Doctor, my stomach has been hurting for two days. | + | |
- | * Analysis: This is a practical sentence you would use in a medical context. `肚子疼` (dùzi téng) means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他很**疼**他的女朋友,什么都愿意为她做。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn **téng** tā de nǚpéngyǒu, | + | |
- | * English: He really dotes on his girlfriend; he's willing to do anything for her. | + | |
- | * Analysis: Here, `疼` is used in a romantic context to mean " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你跑了那么久,腿**疼**不**疼**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ pǎole nàme jiǔ, tuǐ **téng** bu **téng**? | + | |
- | * English: You ran for so long, are your legs sore? | + | |
- | * Analysis: This uses the " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 看到小猫在雨里,我真**心疼**它。 | + | |
- | * Pinyin: Kàn dào xiǎo māo zài yǔ lǐ, wǒ zhēn **xīnténg** tā. | + | |
- | * English: Seeing the little kitten in the rain, my heart really ached for it. | + | |
- | * Analysis: This introduces the compound word `心疼` (xīnténg), | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别碰我的胳膊,打完针有点**疼**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié pèng wǒ de gēbó, dǎ wán zhēn yǒudiǎn **téng**. | + | |
- | * English: Don't touch my arm, it's a little sore after the shot. | + | |
- | * Analysis: A simple, everyday use of `疼` to describe minor pain or soreness. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 爸爸妈妈都很**疼爱**他们唯一的女儿。 | + | |
- | * Pinyin: Bàba māma dōu hěn **téng' | + | |
- | * English: The father and mother both love their only daughter dearly. | + | |
- | * Analysis: This uses the more formal, two-character verb `疼爱` (téng' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这么贵的东西,用坏了我会**心疼**的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhème guì de dōngxi, yòng huàile wǒ huì **xīnténg** de. | + | |
- | * English: This thing is so expensive, I'd be heartbroken if it broke. | + | |
- | * Analysis: `心疼` can also be used for cherished objects. It conveys a feeling of "what a pity" or "what a waste" when something valuable is damaged or used carelessly. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这是我最**疼**的小狗,它叫豆豆。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì wǒ zuì **téng** de xiǎo gǒu, tā jiào Dòudou. | + | |
- | * English: This is the puppy I dote on the most, his name is Dou Dou. | + | |
- | * Analysis: Shows that `疼` is very commonly used to express affection for pets, treating them with the same tender care as a human family member. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`疼 (téng)` vs. `痛 (tòng)`:** This is the most common point of confusion. | + | |
- | * Both can mean physical pain and are often interchangeable (e.g., 头疼/ | + | |
- | * `痛 (tòng)` can sometimes feel more intense or formal. It's also used in more abstract terms for suffering, like `痛苦 (tòngkǔ)`. | + | |
- | * **Crucial Difference: | + | |
- | * **Emotional Hurt vs. Doting:** Do not use `疼` to say "you hurt my feelings." | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct for "hurt feelings": | + | |
- | * **Doting on Objects:** While you can `心疼` (xīnténg) an expensive object that breaks, using the single character `疼` for an inanimate object is less common than for a person or pet. For " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[痛]] (tòng) - A close synonym for physical pain, often implying a sharper, more intense, or more formal feeling. It lacks the "dote on" meaning. | + | |
- | * [[心疼]] (xīnténg) - Literally " | + | |
- | * [[疼爱]] (téng' | + | |
- | * [[酸]] (suān) - Describes a different physical sensation: muscle soreness or ache after exercise. While your legs might be `疼` (painful), they are more accurately `酸` (sore). | + | |
- | * [[难受]] (nánshòu) - A general term for feeling unwell or uncomfortable, | + | |
- | * [[伤心]] (shāngxīn) - The correct term for emotional pain like sadness or heartbreak; literally " | + | |
- | * [[爱]] (ài) - The general, all-encompassing word for " | + |