Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
的确 [2025/08/13 18:50] – created xiaoer | 的确 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== díquè: 的确 - Indeed, Really, Truly ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** díquè | + | |
- | * **Part of Speech:** Adverb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `的确` as the Chinese equivalent of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **的 (dí):** While this character is almost always seen as the possessive particle `de`, in `的确` it takes the rare `dí` pronunciation. Here, it relates to `目的 (mùdì)`, meaning " | + | |
- | * **确 (què):** This character means " | + | |
- | * **How they combine:** By combining " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `的确` reflects a communication style that values factual agreement and confirmation. It's a tool for building consensus based on shared observation or accepted reality. Using `的确` isn't just about agreeing; it's about validating another person' | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In English, the word " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Confirming an Observation: | + | |
- | * //A: "This winter is so cold!"// | + | |
- | * //B: "It is indeed. I have to wear three layers." | + | |
- | * **Adding Emphasis to a Statement: | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Formal and Written Chinese:** `的确` is frequently used in news articles, reports, essays, and formal speeches to lend weight and credibility to a statement. | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这家餐厅的菜**的确**很好吃,难怪生意这么好。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng de cài **díquè** hěn hǎo chī, nánguài shēngyì zhème hǎo. | + | |
- | * English: The food at this restaurant is **indeed** very delicious; no wonder their business is so good. | + | |
- | * Analysis: The speaker is confirming that the food's quality is a fact, which explains the restaurant' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他**的确**是解决这个问题的最佳人选。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **díquè** shì jiějué zhège wèntí de zuì jiā rénxuǎn. | + | |
- | * English: He is **indeed** the best person to solve this problem. | + | |
- | * Analysis: This is a firm, fact-based endorsement. The speaker is expressing strong certainty based on their knowledge of the person' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我以前不相信,但现在我发现,学中文**的确**需要很多耐心。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yǐqián bù xiāngxìn, dàn xiànzài wǒ fāxiàn, xué Zhōngwén **díquè** xūyào hěn duō nàixīn. | + | |
- | * English: I didn't believe it before, but now I've discovered that learning Chinese **truly** requires a lot of patience. | + | |
- | * Analysis: `的确` is used here to show a realization. The speaker is confirming a commonly held belief through their own personal experience. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你说的对,这个城市的夏天**的确**又热又潮湿。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shuō de duì, zhège chéngshì de xiàtiān **díquè** yòu rè yòu cháoshī. | + | |
- | * English: You're right, the summer in this city is **indeed** hot and humid. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of agreeing with and confirming someone else's observation. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他的进步**的确**很快,我们都为他感到高兴。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de jìnbù **díquè** hěn kuài, wǒmen dōu wèi tā gǎndào gāoxìng. | + | |
- | * English: His progress is **indeed** very fast, and we are all happy for him. | + | |
- | * Analysis: The speaker is stating the speed of his progress as an observable fact, not just a casual opinion. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这部电影的特效**的确**令人印象深刻。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de tèxiào **díquè** lìng rén yìnxiàng shēnkè. | + | |
- | * English: The special effects in this movie are **truly** impressive. | + | |
- | * Analysis: Used to give a strong, fact-based compliment, often after having seen the movie. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 虽然任务很艰巨,但我们**的确**按时完成了。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán rènwù hěn jiānjù, dàn wǒmen **díquè** ànshí wánchéng le. | + | |
- | * English: Although the task was arduous, we **did indeed** finish it on time. | + | |
- | * Analysis: Here, `的确` emphasizes that despite difficulties, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在手机支付方面,中国**的确**走在了世界前列。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shǒujī zhīfù fāngmiàn, Zhōngguó **díquè** zǒu zài le shìjiè qiánliè. | + | |
- | * English: In terms of mobile payments, China is **indeed** at the forefront of the world. | + | |
- | * Analysis: A good example of `的确` used in a more formal or analytical context to state a widely accepted fact. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你需要休息一下,你看上去**的确**很累。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xūyào xiūxí yīxià, nǐ kàn shàngqù **díquè** hěn lèi. | + | |
- | * English: You need to rest for a bit; you **really do** look tired. | + | |
- | * Analysis: The speaker is confirming the other person' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我起初怀疑他的能力,但他**的确**证明了自己。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ qǐchū huáiyí tā de nénglì, dàn tā **díquè** zhèngmíng le zìjǐ. | + | |
- | * English: At first I doubted his ability, but he **did indeed** prove himself. | + | |
- | * Analysis: `的确` highlights the contrast between past doubt and present, proven reality. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The "False Friend": | + | |
- | This is the most critical distinction for learners. They both translate to " | + | |
- | * **`的确 (díquè)`: | + | |
- | * **`真的 (zhēn de)`:** Subjective emphasis. Used to express personal feelings, surprise, or sincerity. It answers the question, "Are you being sincere/is that feeling genuine?" | + | |
- | * **Common Mistake: Using `的确` to Express Surprise** | + | |
- | You would not use `的确` to ask a question in disbelief or to express raw surprise. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** `的确` is for confirmation, | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Common Mistake: Using `的确` for a purely emotional statement.** | + | |
- | * **Slightly Awkward:** 我**的确**很想你。(Wǒ díquè hěn xiǎng nǐ.) | + | |
- | * **Why it's awkward:** Missing someone is a purely subjective feeling. While not strictly " | + | |
- | * **More Natural:** 我**真的**很想你。(Wǒ zhēn de hěn xiǎng nǐ.) - This sounds much more sincere and natural. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[真的]] (zhēn de) - The most common and informal way to say " | + | |
- | * [[确实]] (quèshí) - A very close synonym of `的确`, meaning " | + | |
- | * [[当然]] (dāngrán) - "Of course" | + | |
- | * [[果然]] (guǒrán) - "As expected" | + | |
- | * [[实在]] (shízài) - " | + | |
- | * [[肯定]] (kěndìng) - An adverb meaning " | + | |
- | * [[没错]] (méi cuò) - " | + |