Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
相亲 [2025/08/10 07:06] – created xiaoer | 相亲 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiāngqīn: 相亲 - Blind Date, Matchmaking ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiāngqīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a job interview, but for marriage. That's the essence of 相亲. It's a structured, goal-oriented meeting where two individuals (and often their families implicitly) assess each other' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **相 (xiāng):** This character means " | + | |
- | * **亲 (qīn):** This character relates to " | + | |
- | * Together, 相亲 (xiāngqīn) literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **From Arranged Marriage to Arranged Dating:** 相亲 is the modern evolution of the traditional arranged marriage (包办婚姻, | + | |
- | * **Comparison to a Western "Blind Date": | + | |
- | * **Western Blind Date:** Usually arranged by friends, low-pressure, | + | |
- | * **Chinese 相亲:** Often arranged by parents, high-pressure, | + | |
- | * **Societal Pressures: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **How it Happens:** A 相亲 can be arranged through various channels: | + | |
- | 1. **Family and Friends:** The most traditional route. Your aunt knows a nice boy whose mother works with her. | + | |
- | 2. **Matchmaking Corners (相亲角): | + | |
- | 3. **Online Platforms: | + | |
- | 4. **Television Shows:** Reality TV shows centered around matchmaking, | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我妈又给我安排了一次**相亲**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ mā yòu gěi wǒ ānpái le yí cì **xiāngqīn**. | + | |
- | * English: My mom arranged another **blind date (matchmaking session)** for me. | + | |
- | * Analysis: This is a very common complaint among young Chinese people. The use of 又 (yòu - again) highlights the recurring pressure from parents. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这个周末我要去**相亲**,有点紧张。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège zhōumò wǒ yào qù **xiāngqīn**, | + | |
- | * English: I have to go on a **blind date** this weekend, I'm a little nervous. | + | |
- | * Analysis: Here, 相亲 is used as a verb ("to go on a blind date" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他们是通过**相亲**认识的,现在已经结婚了。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen shì tōngguò **xiāngqīn** rènshi de, xiànzài yǐjīng jiéhūn le. | + | |
- | * English: They met through **matchmaking**, | + | |
- | * Analysis: This example shows a successful outcome, framing 相亲 as a legitimate and effective way to find a spouse. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **相亲**的时候,他一直在问我的工资和房子。 | + | |
- | * Pinyin: **Xiāngqīn** de shíhou, tā yìzhí zài wèn wǒ de gōngzī hé fángzi. | + | |
- | * English: During the **blind date**, he kept asking about my salary and my apartment. | + | |
- | * Analysis: This highlights the practical, and sometimes unromantic, nature of the questions asked during a 相亲. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我觉得**相亲**太不浪漫了,我想自己找对象。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde **xiāngqīn** tài bú làngmàn le, wǒ xiǎng zìjǐ zhǎo duìxiàng. | + | |
- | * English: I feel that **matchmaking** is so unromantic; I want to find a partner on my own. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses the common viewpoint of a younger generation that values romance over pragmatic arrangements. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 听说上海人民公园的**相亲**角很有名。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō Shànghǎi Rénmín Gōngyuán de **xiāngqīn** jiǎo hěn yǒumíng. | + | |
- | * English: I heard that the **matchmaking** corner in Shanghai' | + | |
- | * Analysis: This uses 相亲 as a noun modifier for 角 (jiǎo - corner), referring to a specific physical place for matchmaking. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我姐姐**相亲**失败了很多次,她很灰心。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiějie **xiāngqīn** shībài le hěn duō cì, tā hěn huīxīn. | + | |
- | * English: My older sister has failed at **matchmaking** many times, she is very discouraged. | + | |
- | * Analysis: Shows the negative emotional toll that unsuccessful 相亲 attempts can take. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 你觉得我和那个**相亲**对象还有必要再见面吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde wǒ hé nàge **xiāngqīn** duìxiàng hái yǒu bìyào zài jiànmiàn ma? | + | |
- | * English: Do you think it's necessary for me to meet that **blind date** partner again? | + | |
- | * Analysis: Here, 相亲对象 (xiāngqīn duìxiàng) is a compound noun meaning "blind date partner" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 现在的年轻人也会用APP来**相亲**。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài de niánqīngrén yě huì yòng APP lái **xiāngqīn**. | + | |
- | * English: Young people nowadays also use apps for **matchmaking**. | + | |
- | * Analysis: This sentence illustrates the modernization of the 相亲 practice, moving from parks and parents to technology. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他俩**相亲**第一面就看上对方了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā liǎ **xiāngqīn** dì yī miàn jiù kànshàng duìfāng le. | + | |
- | * English: The two of them hit it off the very first time they met on their **blind date**. | + | |
- | * Analysis: This is an ideal, "love at first sight" scenario within a 相亲 context, showing that romance and pragmatism aren't always mutually exclusive. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **相亲 (xiāngqīn) vs. 约会 (yuēhuì): | + | |
- | * **相亲 (xiāngqīn): | + | |
- | * **约会 (yuēhuì): | + | |
- | * **Common Mistake:** Never ask someone you're casually interested in: " | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **False Friend - "Blind Date": | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[约会]] (yuēhuì) - To date; a casual or romantic meeting, distinct from the formal purpose of 相亲. | + | |
- | * [[对象]] (duìxiàng) - A romantic partner or a potential marriage partner. The goal of a 相亲 is to find a suitable 对象. | + | |
- | * [[媒人]] (méirén) - Matchmaker; the third-party person (often a relative or professional) who arranges the 相亲. | + | |
- | * [[剩女]] (shèngnǚ) - " | + | |
- | * [[催婚]] (cuīhūn) - (v.) "To rush a marriage"; | + | |
- | * [[门当户对]] (mén dāng hù duì) - An idiom meaning "a good match"; | + | |
- | * [[谈恋爱]] (tán liàn' | + | |
- | * [[结婚]] (jiéhūn) - To get married; the ultimate goal of a 相亲. | + | |
- | * [[非诚勿扰]] (fēi chéng wù rǎo) - "If you are not sincere, do not disturb"; | + |