相亲

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

相亲 [2025/08/10 07:06] – created xiaoer相亲 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== xiāngqīn: 相亲 - Blind Date, Matchmaking ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** xiangqin, 相亲, Chinese blind date, Chinese matchmaking, arranged date, dating in China, finding a partner in China, parental pressure marriage, Chinese dating culture. +
-  * **Summary:** 相亲 (xiāngqīn) refers to the traditional and still widespread Chinese practice of a "blind date" or matchmaking session, specifically arranged with the serious intention of finding a suitable marriage partner. Unlike a casual Western blind date, a 相亲 is often initiated by parents or relatives and involves a pragmatic evaluation of factors like career, income, and family background. It's a deeply cultural phenomenon that reflects the importance of family and practicality in Chinese relationships. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** xiāngqīn +
-  * **Part of Speech:** Verb, Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To participate in a blind date set up for the purpose of finding a spouse. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine a job interview, but for marriage. That's the essence of 相亲. It's a structured, goal-oriented meeting where two individuals (and often their families implicitly) assess each other's suitability for a lifelong partnership. While romance can blossom, the initial focus is often on practical compatibility—Is he a doctor? Does she have a stable job? Do their families approve? It's a blend of modern dating and traditional matchmaking. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **相 (xiāng):** This character means "mutual," "reciprocal," or "each other." It implies an action that two parties do together, looking at one another. +
-  * **亲 (qīn):** This character relates to "family," "relatives," "kin," or "intimacy." It's the same character found in words like 母亲 (mǔqīn - mother) and 父亲 (fùqīn - father). +
-  * Together, 相亲 (xiāngqīn) literally translates to "mutually seeing [for] kinship" or "evaluating each other for a close relationship." It perfectly captures the idea of two people meeting to see if they are suitable to become family through marriage. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **From Arranged Marriage to Arranged Dating:** 相亲 is the modern evolution of the traditional arranged marriage (包办婚姻, bāobàn hūnyīn). While individuals now have the final say, the heavy involvement of family remains. Parents often feel a deep sense of responsibility (and anxiety) about their children's marital status, viewing it as a crucial part of filial piety (孝顺, xiàoshùn) and the continuation of the family line. +
-  * **Comparison to a Western "Blind Date":** A key difference lies in intention and involvement. +
-    * **Western Blind Date:** Usually arranged by friends, low-pressure, focused on "chemistry" and fun, with marriage as a distant possibility. +
-    * **Chinese 相亲:** Often arranged by parents, high-pressure, focused on "suitability" (job, assets, family), with marriage as the explicit, primary goal. The first meeting can feel like a formal interview where candidates exchange résumés. +
-  * **Societal Pressures:** The practice is fueled by powerful social forces. Terms like **[[剩女]] (shèngnǚ)**, or "leftover woman," describe educated, urban women over 27 who are not yet married, creating immense pressure. Parents constantly **[[催婚]] (cuīhūn)**, or "rush the marriage," leading many young people to reluctantly agree to go on a 相亲. The "marriage market" (相亲角, xiāngqīn jiǎo) in public parks, where parents post their children's stats like advertisements, is a stark visualization of this phenomenon. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **How it Happens:** A 相亲 can be arranged through various channels: +
-    1.  **Family and Friends:** The most traditional route. Your aunt knows a nice boy whose mother works with her. +
-    2.  **Matchmaking Corners (相亲角):** Parents gather in parks (e.g., People's Park in Shanghai) to exchange information about their unmarried children. +
-    3.  **Online Platforms:** Many Chinese dating apps are specifically designed for serious, marriage-minded individuals, essentially facilitating digital 相亲. +
-    4.  **Television Shows:** Reality TV shows centered around matchmaking, like "If You Are the One" (非诚勿扰), are extremely popular and have normalized the public evaluation of potential partners. +
-  * **Connotation:** The term 相亲 itself is neutral. However, the experience is often viewed with mixed feelings. For some, it's an efficient and practical way to meet a serious partner in a busy world. For many young people, it can feel awkward, stressful, and old-fashioned, a reluctant duty performed to appease their parents. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 我妈又给我安排了一次**相亲**。 +
-    * Pinyin: Wǒ mā yòu gěi wǒ ānpái le yí cì **xiāngqīn**. +
-    * English: My mom arranged another **blind date (matchmaking session)** for me. +
-    * Analysis: This is a very common complaint among young Chinese people. The use of 又 (yòu - again) highlights the recurring pressure from parents. +
-  * **Example 2:** +
-    * 这个周末我要去**相亲**,有点紧张。 +
-    * Pinyin: Zhège zhōumò wǒ yào qù **xiāngqīn**, yǒudiǎn jǐnzhāng. +
-    * English: I have to go on a **blind date** this weekend, I'm a little nervous. +
-    * Analysis: Here, 相亲 is used as a verb ("to go on a blind date"). It shows the personal anxiety associated with the event. +
-  * **Example 3:** +
-    * 他们是通过**相亲**认识的,现在已经结婚了。 +
-    * Pinyin: Tāmen shì tōngguò **xiāngqīn** rènshi de, xiànzài yǐjīng jiéhūn le. +
-    * English: They met through **matchmaking**, and now they're already married. +
-    * Analysis: This example shows a successful outcome, framing 相亲 as a legitimate and effective way to find a spouse. +
-  * **Example 4:** +
-    * **相亲**的时候,他一直在问我的工资和房子。 +
-    * Pinyin: **Xiāngqīn** de shíhou, tā yìzhí zài wèn wǒ de gōngzī hé fángzi. +
-    * English: During the **blind date**, he kept asking about my salary and my apartment. +
-    * Analysis: This highlights the practical, and sometimes unromantic, nature of the questions asked during a 相亲. +
-  * **Example 5:** +
-    * 我觉得**相亲**太不浪漫了,我想自己找对象。 +
-    * Pinyin: Wǒ juéde **xiāngqīn** tài bú làngmàn le, wǒ xiǎng zìjǐ zhǎo duìxiàng. +
-    * English: I feel that **matchmaking** is so unromantic; I want to find a partner on my own. +
-    * Analysis: This sentence expresses the common viewpoint of a younger generation that values romance over pragmatic arrangements. +
-  * **Example 6:** +
-    * 听说上海人民公园的**相亲**角很有名。 +
-    * Pinyin: Tīngshuō Shànghǎi Rénmín Gōngyuán de **xiāngqīn** jiǎo hěn yǒumíng. +
-    * English: I heard that the **matchmaking** corner in Shanghai's People's Park is very famous. +
-    * Analysis: This uses 相亲 as a noun modifier for 角 (jiǎo - corner), referring to a specific physical place for matchmaking. +
-  * **Example 7:** +
-    * 我姐姐**相亲**失败了很多次,她很灰心。 +
-    * Pinyin: Wǒ jiějie **xiāngqīn** shībài le hěn duō cì, tā hěn huīxīn. +
-    * English: My older sister has failed at **matchmaking** many times, she is very discouraged. +
-    * Analysis: Shows the negative emotional toll that unsuccessful 相亲 attempts can take. +
-  * **Example 8:** +
-    * 你觉得我和那个**相亲**对象还有必要再见面吗? +
-    * Pinyin: Nǐ juéde wǒ hé nàge **xiāngqīn** duìxiàng hái yǒu bìyào zài jiànmiàn ma? +
-    * English: Do you think it's necessary for me to meet that **blind date** partner again? +
-    * Analysis: Here, 相亲对象 (xiāngqīn duìxiàng) is a compound noun meaning "blind date partner" or "the person one is set up with." +
-  * **Example 9:** +
-    * 现在的年轻人也会用APP来**相亲**。 +
-    * Pinyin: Xiànzài de niánqīngrén yě huì yòng APP lái **xiāngqīn**. +
-    * English: Young people nowadays also use apps for **matchmaking**. +
-    * Analysis: This sentence illustrates the modernization of the 相亲 practice, moving from parks and parents to technology. +
-  * **Example 10:** +
-    * 他俩**相亲**第一面就看上对方了。 +
-    * Pinyin: Tā liǎ **xiāngqīn** dì yī miàn jiù kànshàng duìfāng le. +
-    * English: The two of them hit it off the very first time they met on their **blind date**. +
-    * Analysis: This is an ideal, "love at first sight" scenario within a 相亲 context, showing that romance and pragmatism aren't always mutually exclusive. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **相亲 (xiāngqīn) vs. 约会 (yuēhuì):** This is the most critical distinction for a learner. +
-    * **相亲 (xiāngqīn):** A blind date with the //explicit goal of marriage//. It is formal, evaluative, and often arranged by a third party like family. +
-    * **约会 (yuēhuì):** A "date." It's what you do with someone you already know and are romantically interested in. It's about getting to know someone better in a casual or romantic setting. +
-  * **Common Mistake:** Never ask someone you're casually interested in: "你想和我去相亲吗?" (Nǐ xiǎng hé wǒ qù xiāngqīn ma?). This would translate to "Do you want to go on a formal, marriage-oriented blind date with me?" It sounds extremely intense and awkward. +
-    * **Correct:** "我们找个时间约会吧?" (Wǒmen zhǎo ge shíjiān yuēhuì ba?) - "Let's go on a date sometime?" +
-  * **False Friend - "Blind Date":** While "blind date" is the closest English translation, it lacks the cultural weight. A 相亲 carries the expectations of two families, the pressure of age, and the explicit goal of marriage. Calling it a "blind date" without understanding this context can lead to a misunderstanding of the situation's gravity. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[约会]] (yuēhuì) - To date; a casual or romantic meeting, distinct from the formal purpose of 相亲. +
-  * [[对象]] (duìxiàng) - A romantic partner or a potential marriage partner. The goal of a 相亲 is to find a suitable 对象. +
-  * [[媒人]] (méirén) - Matchmaker; the third-party person (often a relative or professional) who arranges the 相亲. +
-  * [[剩女]] (shèngnǚ) - "Leftover woman"; a somewhat derogatory term for an unmarried woman over 27, which drives much of the pressure to 相亲. +
-  * [[催婚]] (cuīhūn) - (v.) "To rush a marriage"; the act of parents pressuring their children to get married, often by arranging many 相亲. +
-  * [[门当户对]] (mén dāng hù duì) - An idiom meaning "a good match"; refers to families of equal social and economic standing, a key traditional criterion for a successful match. +
-  * [[谈恋爱]] (tán liàn'ài) - To be in a romantic relationship; what happens after a successful 相亲 (or after meeting someone organically). +
-  * [[结婚]] (jiéhūn) - To get married; the ultimate goal of a 相亲. +
-  * [[非诚勿扰]] (fēi chéng wù rǎo) - "If you are not sincere, do not disturb"; a famous TV matchmaking show and a phrase that encapsulates the serious intent of 相亲.+