Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
碎 [2025/08/12 21:30] – created xiaoer | 碎 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== suì: 碎 - Broken, Shattered, Fragmented ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** suì | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **碎 (suì)** is the word you use when something breaks into many little pieces. Imagine dropping a glass plate—it doesn' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **碎** is a phono-semantic compound character, meaning one part gives the meaning and the other gives the sound. | + | |
- | * **石 (shí):** The radical on the left means " | + | |
- | * **卒 (zú):** The component on the right originally meant " | + | |
- | * **Mnemonic: | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Physical vs. Emotional Shattering: | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * A malfunctioning car is **坏了 (huàile)** - " | + | |
- | * A snapped rope is **断了 (duànle)** - " | + | |
- | * A glass that fell and shattered is **碎了 (suìle)**. | + | |
- | * Understanding this distinction is a major step toward sounding more natural in Chinese. **碎** implies a specific kind of destruction: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Literal Breakage:** This is the most common use. You'll hear it constantly in daily life when things fall and break. | + | |
- | * //"My phone screen is shattered!" | + | |
- | * **Figurative Fragmentation: | + | |
- | * **零碎 (língsuì): | + | |
- | * **嘴碎 (zuǐsuì): | + | |
- | * **Social Media:** It's common and often humorous for people to post a picture of their cracked phone screen with the caption **心碎了 (xīnsuìle)**, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 杯子掉在地上,**碎**了。 | + | |
- | * Pinyin: Bēizi diào zài dìshang, **suì**le. | + | |
- | * English: The cup fell on the floor and shattered. | + | |
- | * Analysis: This is the most classic and literal use of **碎**. The particle `了 (le)` indicates the action is complete. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 听到这个坏消息,她的心都**碎**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngdào zhège huài xiāoxi, tā de xīn dōu **suì**le. | + | |
- | * English: Upon hearing the bad news, her heart completely broke. | + | |
- | * Analysis: A standard example of the figurative use in the compound `心碎 (xīnsuì)`. The word `都 (dōu)` adds emphasis, meaning " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我的手机屏幕**碎**了,什么都看不清了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de shǒujī píngmù **suì**le, shénme dōu kànbuqīng le. | + | |
- | * English: My phone screen is shattered, I can't see anything clearly. | + | |
- | * Analysis: A highly practical sentence in the modern world. `屏幕 (píngmù)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 请帮我把这些蒜瓣**捣碎**。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng bāng wǒ bǎ zhèxiē suànbàn **dǎosuì**. | + | |
- | * English: Please help me mash/crush these garlic cloves. | + | |
- | * Analysis: Here, **碎** is part of the verb `捣碎 (dǎosuì)`, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我只有一些关于童年**零碎**的记忆。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐyǒu yīxiē guānyú tóngnián **língsuì** de jìyì. | + | |
- | * English: I only have some fragmented memories of my childhood. | + | |
- | * Analysis: Uses the adjective `零碎 (língsuì)` to describe memories that are not whole or continuous, but rather exist in "bits and pieces." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他的梦想被残酷的现实**击碎**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de mèngxiǎng bèi cánkù de xiànshí **jīsuì**le. | + | |
- | * English: His dreams were shattered by cruel reality. | + | |
- | * Analysis: `击碎 (jīsuì)` means "to strike and shatter." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你能不能别这么**嘴碎**?让我安静一会儿。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bu néng bié zhème **zuǐsuì**? | + | |
- | * English: Can you stop being so chatty/ | + | |
- | * Analysis: This showcases the colloquial term `嘴碎 (zuǐsuì)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他把事情的经过说得很**碎**,连最小的细节都包括了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ shìqing de jīngguò shuō de hěn **suì**, lián zuìxiǎo de xìjié dōu bāokuò le. | + | |
- | * English: He explained what happened in great detail (very finely), including even the smallest details. | + | |
- | * Analysis: This is a nuanced use. `说得很碎` means to break down the narrative into its smallest components. Here, it's neutral or even positive, implying thoroughness rather than incoherence. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 地震后,整个城市变成了一片**破碎**的瓦砾。 | + | |
- | * Pinyin: Dìzhèn hòu, zhěnggè chéngshì biànchéngle yīpiàn **pòsuì** de wǎlì. | + | |
- | * English: After the earthquake, the entire city became a stretch of shattered rubble. | + | |
- | * Analysis: `破碎 (pòsuì)` is a more formal and slightly more intense synonym for `碎`. It's often used in written language or to describe large-scale destruction. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我把口袋里所有的**零碎**钱都用来买咖啡了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bǎ kǒudài lǐ suǒyǒu de **língsuì** qián dōu yònglái mǎi kāfēi le. | + | |
- | * English: I used all the loose change in my pocket to buy coffee. | + | |
- | * Analysis: `零碎钱 (língsuì qián)` is a fixed phrase for "loose change" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The most common mistake for English speakers is using 碎 (suì) for any type of " | + | |
- | * **碎 (suì):** Shattered into many pieces (glass, mirror, plate, screen, heart, dream). | + | |
- | * **断 (duàn):** Snapped in two or a few pieces (rope, stick, pencil, bone). | + | |
- | * **坏 (huài):** Malfunctioning, | + | |
- | * **Incorrect Usage:** // | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sentence means "My watch shattered into pieces," | + | |
- | * **Correct Usage:** // | + | |
- | * **Incorrect Usage:** // | + | |
- | * **Why it's wrong:** A chopstick would snap in half, not shatter. | + | |
- | * **Correct Usage:** // | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[破碎]] (pòsuì)** - A more formal or literary synonym for " | + | |
- | * **[[零碎]] (língsuì)** - An adjective or noun meaning " | + | |
- | * **[[心碎]] (xīnsuì)** - The direct word for " | + | |
- | * **[[粉碎]] (fěnsuì)** - To pulverize or smash into powder. This is an even more extreme form of destruction than `碎`. | + | |
- | * **[[击碎]] (jīsuì)** - To smash or shatter with a blow, used for both physical objects and abstract concepts like hopes. | + | |
- | * **[[嘴碎]] (zuǐsuì)** - A colloquial adjective for someone who is overly chatty, gossipy, or nagging. | + | |
- | * **[[断]] (duàn)** - (Contrast) To snap or break into two or more large pieces. The opposite of a unified whole, but different from shattering. | + | |
- | * **[[坏]] (huài)** - (Contrast) To be broken in the sense of malfunctioning or being spoiled. | + | |
- | * **[[完整]] (wánzhěng)** - (Antonym) Complete, whole, intact. | + |