Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
离别 [2025/08/13 10:47] – created xiaoer | 离别 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== líbié: 离别 - Parting, Farewell, Separation ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** líbié | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **离别 (líbié)** is not your everyday "see you later." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **离 (lí):** The primary meaning is "to leave" or "to be away from." Pictorially, | + | |
- | * **别 (bié):** This character means "to part," "to separate," | + | |
- | * Together, **离别 (líbié)** combines " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, **离别 (líbié)** is a concept laden with historical and emotional significance. For centuries in a vast country with difficult transportation, | + | |
- | This contrasts sharply with the casual nature of goodbyes in much of modern Western culture. While English has the word " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While it has literary roots, **离别 (líbié)** is still used in modern life, though its usage is reserved for specific, emotionally charged situations. | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Common Contexts: | + | |
- | * **Graduation: | + | |
- | * **Moving/ | + | |
- | * **Songs, Poems, and Movies:** It is extremely common in artistic works to evoke sadness and nostalgia. The title or lyrics of a sad love song might feature **离别**. | + | |
- | * **Formal Speeches:** A leader might use it when retiring or leaving a long-held post to express the sadness of leaving their colleagues. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 毕业典礼后,我们就要**离别**了。 | + | |
- | * Pinyin: Bìyè diǎnlǐ hòu, wǒmen jiù yào **líbié** le. | + | |
- | * English: After the graduation ceremony, we will have to part ways. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, appropriate use of **离别**. Graduation is a significant event that marks the end of an era and the separation of close friends. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **离别**的滋味真不好受。 | + | |
- | * Pinyin: **Líbié** de zīwèi zhēn bù hǎoshòu. | + | |
- | * English: The feeling of parting is really hard to bear. | + | |
- | * Analysis: Here, **离别** is used as a noun ("the parting" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 在这**离别**的时刻,我不知道该说什么。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhè **líbié** de shíkè, wǒ bù zhīdào gāi shuō shénme. | + | |
- | * English: At this moment of farewell, I don't know what to say. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the emotional, often somber atmosphere where **离别** is used. **时刻 (shíkè)** means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 自古多情伤**离别**。 | + | |
- | * Pinyin: Zì gǔ duō qíng shāng **líbié**. | + | |
- | * English: Since ancient times, sentimental people have always been wounded by parting. | + | |
- | * Analysis: This is a famous line from a classic poem, showing the term's deep literary roots. It's often quoted to express the universal pain of separation. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他最害怕与家人**离别**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuì hàipà yǔ jiārén **líbié**. | + | |
- | * English: He is most afraid of being separated from his family. | + | |
- | * Analysis: This shows **离别** used as a verb, often with **与 (yǔ)** or **和 (hé)** to mean " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这是一首关于**离别**的歌。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yī shǒu guānyú **líbié** de gē. | + | |
- | * English: This is a song about separation. | + | |
- | * Analysis: A very common context. The word itself signals that the song will likely be sad or nostalgic. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我们在机场紧紧拥抱,不愿**离别**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zài jīchǎng jǐn jǐn yōngbào, bù yuàn **líbié**. | + | |
- | * English: We hugged tightly at the airport, unwilling to part. | + | |
- | * Analysis: This paints a vivid picture of a classic **离别** scene. The verb **不愿 (bù yuàn)** means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 短暂的**离别**是为了更好的重逢。 | + | |
- | * Pinyin: Duǎnzàn de **líbié** shì wèile gèng hǎo de chóngféng. | + | |
- | * English: A brief parting is for the sake of a better reunion. | + | |
- | * Analysis: This sentence offers a more optimistic perspective on **离别**, acknowledging the sadness but looking forward to the future. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 每次**离别**都充满了不舍。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì **líbié** dōu chōngmǎnle bù shě. | + | |
- | * English: Every parting is filled with reluctance to leave. | + | |
- | * Analysis: **不舍 (bù shě)** is a key feeling associated with **离别**, meaning " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 在这**离别**之际,我祝大家前程似锦。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhè **líbié** zhī jì, wǒ zhù dàjiā qiánchéng sì jǐn. | + | |
- | * English: On this occasion of parting, I wish everyone a bright and splendid future. | + | |
- | * Analysis: A formal and well-wishing phrase used in a farewell speech. **之际 (zhī jì)** means "on the occasion of," adding to the formality. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is using **离别 (líbié)** in casual situations where a simple " | + | |
- | * **`离别 (líbié)` vs. `分开 (fēnkāi)`: | + | |
- | * **分开 (fēnkāi)** means "to separate" | + | |
- | * **离别 (líbié)** refers to the //event// of parting, and it is almost always emotional and formal. You **离别** when someone moves away; you **分开** for the weekend. | + | |
- | * **`离别 (líbié)` vs. `再见 (zàijiàn)`: | + | |
- | * **再见 (zàijiàn)** is the standard, everyday word for " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * Using **离别** in the incorrect sentence would sound overly dramatic and strange, as if you were never going to see your colleagues again. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[分开]] (fēnkāi) - The neutral, general term for "to separate" | + | |
- | * [[告别]] (gàobié) - To bid farewell; to say goodbye. More formal than `再见`. It focuses on the action of //saying// farewell, whereas `离别` is the event/state of parting itself. | + | |
- | * [[送别]] (sòngbié) - To see someone off. This is the specific action of accompanying a departing person to their point of departure (e.g., an airport or train station). | + | |
- | * [[分手]] (fēnshǒu) - To break up. The specific term for the end of a romantic relationship. | + | |
- | * [[再见]] (zàijiàn) - The standard, everyday " | + | |
- | * [[离愁]] (lí chóu) - A literary noun meaning "the sorrow of parting." | + | |
- | * [[生离死别]] (shēng lí sǐ bié) - A four-character idiom meaning "to part in life and be separated by death." | + | |
- | * [[各奔东西]] (gè bèn dōng xī) - A four-character idiom meaning "each goes their own way." Often used to describe what happens after a group of people experiences a `离别` (like after graduation). | + |