离别

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

离别 [2025/08/13 10:47] – created xiaoer离别 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== líbié: 离别 - Parting, Farewell, Separation ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** líbié, 离别, Chinese farewell, parting in Chinese, saying goodbye Chinese, Chinese separation, Chinese word for leaving, líbié meaning, líbié vs fenkai, Chinese culture of parting, farewell, separation. +
-  * **Summary:** Discover the meaning of **离别 (líbié)**, a powerful Chinese term for parting or separation that goes far beyond a simple "goodbye." This word captures the deep emotional weight, sorrow, and significance of a farewell, especially when the separation is long-term or permanent. Learn how **离别 (líbié)** is deeply rooted in Chinese culture, literature, and poetry, and understand how to use it correctly in modern contexts to express the profound feeling of parting from loved ones. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** líbié +
-  * **Part of Speech:** Verb / Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To part from or say farewell to, typically with a sense of formality and sorrow due to a long separation. +
-  * **In a Nutshell:** **离别 (líbié)** is not your everyday "see you later." Think of it as "farewell" or "a parting." It's reserved for significant goodbyes that carry emotional weight—graduating from university, moving to a new country, or the end of a long journey together. The word itself evokes a sense of melancholy and highlights the gravity of the separation, making it a common theme in Chinese songs, poems, and films. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **离 (lí):** The primary meaning is "to leave" or "to be away from." Pictorially, it can be imagined as a bird (隹) leaving a trap or net, beautifully capturing the essence of gaining freedom or simply departing from a place. +
-  * **别 (bié):** This character means "to part," "to separate," or "to distinguish." The right side of the character contains the radical for knife (刀), suggesting a "cutting" or a "severing," which powerfully implies the clean but painful break of a separation. +
-  * Together, **离别 (líbié)** combines "leaving" with "severing," creating a term that emphasizes the finality and emotional impact of the act of parting. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-In Chinese culture, **离别 (líbié)** is a concept laden with historical and emotional significance. For centuries in a vast country with difficult transportation, a farewell could often be the last time two people ever saw each other. This reality is deeply embedded in classic Chinese poetry and literature, where scenes of parting at a riverbank or city gate are a major trope, often filled with wine, tears, and poignant verses. +
-This contrasts sharply with the casual nature of goodbyes in much of modern Western culture. While English has the word "farewell," it can feel archaic. A typical American goodbye, like "See you soon!" or "Catch you later!", is optimistic and focuses on a future reunion. **离别 (líbié)**, however, often forces one to dwell in the bittersweet sorrow of the present moment of separation. It reflects a cultural value placed on the depth of relationships and the pain that comes from disrupting them, even temporarily. The concept of **生离死别 (shēng lí sǐ bié)**—"parting in life and being separated by death"—is considered one of the greatest sorrows a person can experience, highlighting the ultimate gravity of separation. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-While it has literary roots, **离别 (líbié)** is still used in modern life, though its usage is reserved for specific, emotionally charged situations. +
-  * **Formality:** It is a formal and somewhat literary term. You would not use it for leaving the office at 5 PM. +
-  * **Connotation:** It is almost always melancholic, sorrowful, or at least bittersweet. It is never casual or lighthearted. +
-  * **Common Contexts:** +
-    * **Graduation:** When classmates part ways to start their careers in different cities. (e.g., "毕业就是离别的开始" - Graduation is the beginning of parting.) +
-    * **Moving/Emigration:** Saying a final goodbye to family at the airport before moving abroad. +
-    * **Songs, Poems, and Movies:** It is extremely common in artistic works to evoke sadness and nostalgia. The title or lyrics of a sad love song might feature **离别**. +
-    * **Formal Speeches:** A leader might use it when retiring or leaving a long-held post to express the sadness of leaving their colleagues. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 毕业典礼后,我们就要**离别**了。 +
-    * Pinyin: Bìyè diǎnlǐ hòu, wǒmen jiù yào **líbié** le. +
-    * English: After the graduation ceremony, we will have to part ways. +
-    * Analysis: This is a classic, appropriate use of **离别**. Graduation is a significant event that marks the end of an era and the separation of close friends. +
-  * **Example 2:** +
-    * **离别**的滋味真不好受。 +
-    * Pinyin: **Líbié** de zīwèi zhēn bù hǎoshòu. +
-    * English: The feeling of parting is really hard to bear. +
-    * Analysis: Here, **离别** is used as a noun ("the parting"). The word **滋味 (zīwèi)**, meaning "flavor" or "taste," is often used metaphorically to describe a deep feeling. +
-  * **Example 3:** +
-    * 在这**离别**的时刻,我不知道该说什么。 +
-    * Pinyin: Zài zhè **líbié** de shíkè, wǒ bù zhīdào gāi shuō shénme. +
-    * English: At this moment of farewell, I don't know what to say. +
-    * Analysis: This sentence perfectly captures the emotional, often somber atmosphere where **离别** is used. **时刻 (shíkè)** means "moment." +
-  * **Example 4:** +
-    * 自古多情伤**离别**。 +
-    * Pinyin: Zì gǔ duō qíng shāng **líbié**. +
-    * English: Since ancient times, sentimental people have always been wounded by parting. +
-    * Analysis: This is a famous line from a classic poem, showing the term's deep literary roots. It's often quoted to express the universal pain of separation. +
-  * **Example 5:** +
-    * 他最害怕与家人**离别**。 +
-    * Pinyin: Tā zuì hàipà yǔ jiārén **líbié**. +
-    * English: He is most afraid of being separated from his family. +
-    * Analysis: This shows **离别** used as a verb, often with **与 (yǔ)** or **和 (hé)** to mean "parting //with// someone." +
-  * **Example 6:** +
-    * 这是一首关于**离别**的歌。 +
-    * Pinyin: Zhè shì yī shǒu guānyú **líbié** de gē. +
-    * English: This is a song about separation. +
-    * Analysis: A very common context. The word itself signals that the song will likely be sad or nostalgic. +
-  * **Example 7:** +
-    * 我们在机场紧紧拥抱,不愿**离别**。 +
-    * Pinyin: Wǒmen zài jīchǎng jǐn jǐn yōngbào, bù yuàn **líbié**. +
-    * English: We hugged tightly at the airport, unwilling to part. +
-    * Analysis: This paints a vivid picture of a classic **离别** scene. The verb **不愿 (bù yuàn)** means "unwilling." +
-  * **Example 8:** +
-    * 短暂的**离别**是为了更好的重逢。 +
-    * Pinyin: Duǎnzàn de **líbié** shì wèile gèng hǎo de chóngféng. +
-    * English: A brief parting is for the sake of a better reunion. +
-    * Analysis: This sentence offers a more optimistic perspective on **离别**, acknowledging the sadness but looking forward to the future. +
-  * **Example 9:** +
-    * 每次**离别**都充满了不舍。 +
-    * Pinyin: Měi cì **líbié** dōu chōngmǎnle bù shě. +
-    * English: Every parting is filled with reluctance to leave. +
-    * Analysis: **不舍 (bù shě)** is a key feeling associated with **离别**, meaning "reluctance to part with" or "unwillingness to let go." +
-  * **Example 10:** +
-    * 在这**离别**之际,我祝大家前程似锦。 +
-    * Pinyin: Zài zhè **líbié** zhī jì, wǒ zhù dàjiā qiánchéng sì jǐn. +
-    * English: On this occasion of parting, I wish everyone a bright and splendid future. +
-    * Analysis: A formal and well-wishing phrase used in a farewell speech. **之际 (zhī jì)** means "on the occasion of," adding to the formality. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-The most common mistake for learners is using **离别 (líbié)** in casual situations where a simple "goodbye" is needed. +
-  * **`离别 (líbié)` vs. `分开 (fēnkāi)`:** +
-    * **分开 (fēnkāi)** means "to separate" and is a neutral, general-purpose term. A couple can **分开** (break up). You and a friend can **分开** at a crossroads to go home. It describes the physical or relational state of being apart. +
-    * **离别 (líbié)** refers to the //event// of parting, and it is almost always emotional and formal. You **离别** when someone moves away; you **分开** for the weekend. +
-  * **`离别 (líbié)` vs. `再见 (zàijiàn)`:** +
-    * **再见 (zàijiàn)** is the standard, everyday word for "goodbye." +
-    * **Incorrect:** "我下班了,我跟同事们**离别**了。" (I'm off work, I had a sorrowful parting with my colleagues.) +
-    * **Correct:** "我下班了,我跟同事们说**再见**了。" (I'm off work, I said goodbye to my colleagues.) +
-    * Using **离别** in the incorrect sentence would sound overly dramatic and strange, as if you were never going to see your colleagues again. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[分开]] (fēnkāi) - The neutral, general term for "to separate" or "to be apart." Lacks the emotional weight of `离别`. +
-  * [[告别]] (gàobié) - To bid farewell; to say goodbye. More formal than `再见`. It focuses on the action of //saying// farewell, whereas `离别` is the event/state of parting itself. +
-  * [[送别]] (sòngbié) - To see someone off. This is the specific action of accompanying a departing person to their point of departure (e.g., an airport or train station). +
-  * [[分手]] (fēnshǒu) - To break up. The specific term for the end of a romantic relationship. +
-  * [[再见]] (zàijiàn) - The standard, everyday "goodbye," literally meaning "see you again." +
-  * [[离愁]] (lí chóu) - A literary noun meaning "the sorrow of parting." It combines `离` (leaving) and `愁` (sorrow). +
-  * [[生离死别]] (shēng lí sǐ bié) - A four-character idiom meaning "to part in life and be separated by death." It refers to the most profound and painful separations humans can endure. +
-  * [[各奔东西]] (gè bèn dōng xī) - A four-character idiom meaning "each goes their own way." Often used to describe what happens after a group of people experiences a `离别` (like after graduation).+