Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
笑话 [2025/08/10 11:49] – created xiaoer | 笑话 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiàohua: 笑话 - Joke, Laughingstock ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiào huà | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** At its heart, `笑话` is the word you use when you want to tell or hear a joke. It's the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **笑 (xiào):** This character means "to laugh" or "to smile." | + | |
- | * **话 (huà):** This character means " | + | |
- | * When combined, **笑话 (xiàohua)** literally translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Nature of Chinese Humor:** Traditional Chinese humor often leans heavily on wordplay (puns based on tones and homophones), | + | |
- | * **Contrast with Western " | + | |
- | * **Social Implications of Being a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Telling and Hearing Jokes (Neutral/ | + | |
- | * `我给你讲个笑话吧。` (Wǒ gěi nǐ jiǎng ge xiàohua ba.) - "Let me tell you a joke." | + | |
- | * `这个笑话太好笑了!` (Zhège xiàohua tài hǎoxiào le!) - "This joke is hilarious!" | + | |
- | * **As an Insult or Criticism (Negative): | + | |
- | * `他们的项目简直就是个笑话。` (Tāmen de xiàngmù jiǎnzhí jiùshì ge xiàohua.) - "Their project is an absolute joke." | + | |
- | * `你别再闹笑话了。` (Nǐ bié zài nào xiàohua le.) - "Stop making a fool of yourself." | + | |
- | * **As a Verb (to ridicule): | + | |
- | * `你不要笑话我的发音。` (Nǐ bùyào xiàohua wǒ de fāyīn.) - " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他最喜欢在饭桌上讲**笑话**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuì xǐhuan zài fànzhuō shàng jiǎng **xiàohua**. | + | |
- | * English: He loves telling jokes at the dinner table the most. | + | |
- | * Analysis: This is the most standard use of `笑话` as a noun meaning "a joke." The verb used is `讲 (jiǎng)`, which means "to speak" or "to tell." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你听懂这个**笑话**的笑点了吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ tīng dǒng zhège **xiàohua** de xiàodiǎn le ma? | + | |
- | * English: Did you get the punchline of this joke? | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces the useful word `笑点 (xiàodiǎn)`, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这场比赛的比分简直是个**笑话**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè chǎng bǐsài de bǐfēn jiǎnzhí shì ge **xiàohua**. | + | |
- | * English: The score of this game is simply a joke. | + | |
- | * Analysis: Here, `笑话` is used in its negative sense to mean something is ridiculous or absurdly bad. `简直 (jiǎnzhí)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别**笑话**他,他已经很努力了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **xiàohua** tā, tā yǐjīng hěn nǔlì le. | + | |
- | * English: Don't laugh at him; he's already trying very hard. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of `笑话` used as a verb, meaning "to laugh at" or "to mock." The structure is `别 (bié) + 笑话 + [person]`, meaning " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他在重要的会议上睡着了,真是闹了个大**笑话**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài zhòngyào de huìyì shàng shuìzháo le, zhēnshi nào le ge dà **xiàohua**. | + | |
- | * English: He fell asleep during the important meeting, really making a big fool of himself. | + | |
- | * Analysis: This uses the common set phrase `闹笑话 (nào xiàohua)`, which means "to make a fool of oneself" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我刚才说的只是个**笑话**,你别当真。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāngcái shuō de zhǐshì ge **xiàohua**, | + | |
- | * English: What I just said was only a joke, don't take it seriously. | + | |
- | * Analysis: This is a useful phrase for clarification. `当真 (dàngzhēn)` means "to take seriously." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他的解释漏洞百出,听起来就像一个不好笑的**笑话**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de jiěshì lòudòng bǎi chū, tīng qǐlái jiù xiàng yīge bù hǎoxiào de **xiàohua**. | + | |
- | * English: His explanation was full of holes; it sounded like a bad (unfunny) joke. | + | |
- | * Analysis: This sentence combines the literal and figurative meanings. The explanation is so bad it's like a joke, but specifically one that isn't funny (`不好笑`), | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这是一个关于程序员的冷**笑话**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shì yīge guānyú chéngxùyuán de lěng **xiàohua**. | + | |
- | * English: This is a "cold joke" (a cheesy pun/dad joke) about programmers. | + | |
- | * Analysis: This introduces the modern term `冷笑话 (lěng xiàohua)`, which is very popular in China. It refers to a joke that is intentionally lame, corny, or based on a pun. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果你连这个都做不好,会成为全公司的**笑话**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ lián zhège dōu zuò bù hǎo, huì chéngwéi quán gōngsī de **xiàohua**. | + | |
- | * English: If you can't even do this right, you will become the laughingstock of the whole company. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the strong negative connotation. `成为...的笑话 (chéngwéi...de xiàohua)` means "to become the laughingstock of..." It's a serious warning about social standing and reputation. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他以为自己在开玩笑,但在别人看来,他自己才是个**笑话**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yǐwéi zìjǐ zài kāi wánxiào, dàn zài biérén kànlái, tā zìjǐ cái shì ge **xiàohua**. | + | |
- | * English: He thought he was telling a joke, but in the eyes of others, he himself was the joke. | + | |
- | * Analysis: This complex sentence perfectly contrasts the two meanings. `开玩笑 (kāi wánxiào)` is the act of joking, while `他自己才是个笑话` means "he himself is the joke/ | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Noun vs. Verb:** A common point of confusion is that `笑话` can be a noun ("a joke") or a verb ("to laugh at/ | + | |
- | * **Noun:** 他讲了一个**笑话**。 (Tā jiǎng le yí ge **xiàohua**.) - He told a joke. | + | |
- | * **Verb:** 大家都在**笑话**他。 (Dàjiā dōu zài **xiàohua** tā.) - Everyone is laughing at him. | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * Saying `你是个笑话 (nǐ shì ge xiàohua)` is a direct insult meaning, "You are a laughingstock." | + | |
- | * **`开玩笑` vs. `笑话`: | + | |
- | * `开玩笑 (kāi wánxiào)` is a verb phrase meaning "to make a joke" or "to kid around." | + | |
- | * `笑话 (xiàohua)` is the noun, the joke itself. //e.g., 我在讲一个笑话 (I'm telling a joke).// | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[开玩笑]] (kāi wánxiào) - The verb "to joke" or "to kid around." | + | |
- | * [[搞笑]] (gǎoxiào) - An adjective meaning " | + | |
- | * [[幽默]] (yōumò) - A noun or adjective for " | + | |
- | * [[段子]] (duànzi) - A short, witty story, anecdote, or joke, very popular on the Chinese internet. Similar to a " | + | |
- | * [[冷笑话]] (lěng xiàohua) - A "cold joke." A dad joke, a pun, or a joke that is intentionally unfunny in a funny way. | + | |
- | * [[闹笑话]] (nào xiàohua) - A set phrase meaning "to make a fool of oneself" | + | |
- | * [[相声]] (xiàngsheng) - " | + | |
- | * [[可笑]] (kěxiào) - Adjective meaning " | + |