Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
糟糕 [2025/08/06 01:59] – created xiaoer | 糟糕 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zāogāo: 糟糕 - Awful, Terrible, Oh no! ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zāogāo | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `糟糕` is the perfect word for expressing that something has gone wrong. It captures the feeling of a situation being a complete mess, a plan failing, or an unfortunate event occurring. Think of it as the Chinese equivalent of saying "This is terrible," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **糟 (zāo):** This character originally referred to the dregs or sediment left over from distilling liquor. By extension, it came to mean " | + | |
- | * **糕 (gāo):** This character simply means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** Literally, `糟糕` means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `糟糕` is a fascinating word because it's a very direct and emotional expression of negativity in a culture that often values indirectness and subtlety (`委婉 wěiwǎn`). Its widespread use and acceptance show that there' | + | |
- | In Western culture, we have a spectrum of exclamations for bad situations, ranging from the mild " | + | |
- | The key cultural takeaway is that `糟糕` is a universally understood, gut-level response to things going wrong. It's less about assigning blame and more about acknowledging the unfortunate state of affairs. It's a shared expression of frustration that is both personal and relatable. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `糟糕` is extremely common in everyday spoken Chinese and informal writing. | + | |
- | * **As an Interjection (感叹词 gǎntàncí): | + | |
- | * //" | + | |
- | * **As an Adjective (形容词 xíngróngcí): | + | |
- | * //" | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * **糟糕**!我忘了今天是她的生日! | + | |
- | * Pinyin: **Zāogāo**! Wǒ wàngle jīntiān shì tā de shēngrì! | + | |
- | * English: Oh no! I forgot it's her birthday today! | + | |
- | * Analysis: A classic interjection use. The speaker just realized their mistake and `糟糕` is their immediate reaction. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这次会议的结果非常**糟糕**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì huìyì de jiéguǒ fēicháng **zāogāo**. | + | |
- | * English: The result of this meeting was extremely terrible. | + | |
- | * Analysis: Here, `糟糕` is used as an adjective, modified by `非常` (fēicháng - extremely), to describe the outcome of the meeting. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 如果你不好好复习,你的中文考试会很**糟糕**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bù hǎohǎo fùxí, nǐ de Zhōngwén kǎoshì huì hěn **zāogāo**. | + | |
- | * English: If you don't review properly, your Chinese test (score) will be awful. | + | |
- | * Analysis: `糟糕` is used here to describe a potential future outcome. `很糟糕` (hěn zāogāo) is a common way to say "very bad" or " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **糟糕**,下雨了,我没带伞。 | + | |
- | * Pinyin: **Zāogāo**, | + | |
- | * English: Darn it, it's raining, and I didn't bring an umbrella. | + | |
- | * Analysis: Another example of an interjection expressing frustration about a sudden, inconvenient event. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我感觉很**糟糕**,可能生病了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gǎnjué hěn **zāogāo**, | + | |
- | * English: I feel awful, I might be sick. | + | |
- | * Analysis: `糟糕` can describe a physical or emotional feeling. It's a strong way to say you feel unwell, similar to "I feel terrible." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 堵车的情况太**糟糕**了,我肯定要迟到了。 | + | |
- | * Pinyin: Dǔchē de qíngkuàng tài **zāogāo** le, wǒ kěndìng yào chídào le. | + | |
- | * English: The traffic situation is so terrible, I'm definitely going to be late. | + | |
- | * Analysis: Using `太...了` (tài...le) is a common pattern to emphasize how " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他把厨房弄得一团**糟糕**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bǎ chúfáng nòng de yītuán **zāogāo**. | + | |
- | * English: He made a complete mess of the kitchen. | + | |
- | * Analysis: The phrase `一团糟糕` (yītuán zāogāo) means "a complete mess." `一团` literally means "one ball" or "one lump," creating the image of a chaotic mess. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这部电影的情节很**糟糕**,我看不下去。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng de qíngjié hěn **zāogāo**, | + | |
- | * English: The plot of this movie is terrible, I can't keep watching it. | + | |
- | * Analysis: A common use for giving a negative opinion or review of something, like a movie, book, or performance. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **糟糕**!我的电脑突然死机了! | + | |
- | * Pinyin: **Zāogāo**! Wǒ de diànnǎo tūrán sǐjī le! | + | |
- | * English: Oh no! My computer suddenly crashed! | + | |
- | * Analysis: A perfect example of `糟糕` used in a modern, tech-related frustrating situation. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 事情变得越来越**糟糕**。 | + | |
- | * Pinyin: Shìqing biàn de yuèláiyuè **zāogāo**. | + | |
- | * English: Things are getting worse and worse. | + | |
- | * Analysis: The structure `越来越` (yuèláiyuè) means "more and more," showing a deteriorating situation. This shows `糟糕` can describe a process, not just a static state. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Don' | + | |
- | * `坏` means " | + | |
- | * `糟糕` describes a *situation* or *feeling* as being a " | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Not for Extremely Serious Tragedies: | + | |
- | * **Mind the Formality: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[坏了]] (huài le)` - " | + | |
- | * `[[完蛋了]] (wán dàn le)` - " | + | |
- | * `[[倒霉]] (dǎoméi)` - Unlucky. This describes the cause of a `糟糕` situation. If you are `倒霉` (unlucky), you will often find yourself in a `糟糕` (terrible) situation. | + | |
- | * `[[麻烦]] (máfan)` - Troublesome, | + | |
- | * `[[差]] (chà)` - Poor (in quality), lacking. More specific than `糟糕`. You can say your performance was `很差` (very poor), which leads to a `糟糕` feeling. | + | |
- | * `[[不好]] (bù hǎo)` - Not good. This is a much milder and more general way to express negativity. `糟糕` is significantly stronger. | + | |
- | * `[[哎呀]] (āiyā)` - A common interjection of surprise, dismay, or pain. It can often be used interchangeably with `糟糕` when used as an interjection, | + | |
- | * `[[严重]] (yánzhòng)` - Serious, severe. This is the formal, objective counterpart to `糟糕`. You use it to describe the gravity of a situation (e.g., a serious illness, a serious economic problem). | + |