Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
罪 [2025/08/13 10:44] – created xiaoer | 罪 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zuì: 罪 - Sin, Crime, Guilt, Fault ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zuì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 (as part of words like 犯罪) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **罪 (zuì)** as the word for a serious "bad deed." It's not for small mistakes; it carries a heavy weight. Whether it's a formal crime prosecuted by the state, a deep moral failing, or a major fault you've committed, **罪** is the word used. It implies that a significant line has been crossed and that there are, or should be, consequences. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **罪 (zuì)** is a powerful phono-semantic compound character that tells a story: | + | |
- | * **罒 (wǎng):** The top part is a variant of **网 (wǎng)**, which means " | + | |
- | * **非 (fēi):** The bottom part means " | + | |
- | * The characters combine to form a vivid image: **catching a wrongdoing (非) in a net (罒)**. This perfectly illustrates the concept of a crime or sin being identified and captured by a system of law or morality. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **罪 (zuì)** is deeply rooted in both the legal and moral fabric of Chinese culture, reflecting a historical emphasis on social order. The concept is heavily influenced by Legalism (法家), a school of thought that advocated for strict, clear laws and harsh punishments to control society. The character' | + | |
- | * When compared to Western concepts, **罪 (zuì)** has important distinctions. The English word " | + | |
- | * The feeling associated with **罪** is also nuanced. While it translates to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **罪** is a common and serious word in modern Chinese, used across several key contexts. | + | |
- | * **Formal Legal System:** This is its most frequent and literal usage. You will see it constantly in news reports about legal cases. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Moral and Personal Fault:** It's used to describe a serious moral failing or to express a deep sense of personal guilt. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Figurative or Exaggerated Use:** In casual conversation, | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他因为**盗窃罪**被逮捕了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi **dàoqièzuì** bèi dàibǔ le. | + | |
- | * English: He was arrested for the **crime of theft**. | + | |
- | * Analysis: This is a classic legal usage. **罪** is attached to a specific action (盗窃 - theft) to name the formal crime. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 法官宣布被告**有罪**。 | + | |
- | * Pinyin: Fǎguān xuānbù bèigào **yǒu zuì**. | + | |
- | * English: The judge declared the defendant **guilty**. | + | |
- | * Analysis: **有罪 (yǒu zuì)**, literally "to have crime/ | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他对自己的过去充满了**罪恶感**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā duì zìjǐ de guòqù chōngmǎnle **zuì' | + | |
- | * English: He is full of **guilt** about his past. | + | |
- | * Analysis: **罪恶感 (zuì' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 在巨大的压力下,**罪犯**最终选择了**认罪**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài jùdà de yālì xià, **zuìfàn** zuìzhōng xuǎnzéle **rènzuì**. | + | |
- | * English: Under immense pressure, the **criminal** finally chose to **plead guilty**. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses two related terms. **罪犯 (zuìfàn)** is the person (" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 让你等了这么久,真是**罪过**,**罪过**。 | + | |
- | * Pinyin: Ràng nǐ děngle zhème jiǔ, zhēnshi **zuìguo**, | + | |
- | * English: Making you wait for so long, it's my fault, my fault. | + | |
- | * Analysis: **罪过 (zuìguo)** is a slightly less formal and less severe term than **罪**. It means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 大热天停电,真是让大家**受罪**。 | + | |
- | * Pinyin: Dà rètiān tíngdiàn, zhēnshi ràng dàjiā **shòuzuì**. | + | |
- | * English: The power outage on such a hot day is really making everyone **suffer**. | + | |
- | * Analysis: **受罪 (shòuzuì)** literally means "to receive crime/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 无论你犯了什么**罪**,都应该承担后果。 | + | |
- | * Pinyin: Wúlùn nǐ fànle shénme **zuì**, dōu yīnggāi chéngdān hòuguǒ. | + | |
- | * English: No matter what **crime** you have committed, you should bear the consequences. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **罪** in its broad sense, covering any serious wrongdoing, legal or moral. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他的**罪名**是故意伤害。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **zuìmíng** shì gùyì shānghài. | + | |
- | * English: His **charge** is intentional assault. | + | |
- | * Analysis: **罪名 (zuìmíng)** means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 孩子,你说谎就是一种**罪**。 | + | |
- | * Pinyin: Háizi, nǐ shuōhuǎng jiùshì yī zhǒng **zuì**. | + | |
- | * English: Child, telling lies is a kind of **sin**. | + | |
- | * Analysis: This shows a moral, educational usage. The speaker is elevating a misdeed (lying) to the level of **罪** to emphasize its seriousness to a child. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他被判处无期徒刑,为自己的**罪行**付出了代价。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bèi pànchǔ wúqī túxíng, wèi zìjǐ de **zuìxíng** fùchūle dàijià. | + | |
- | * English: He was sentenced to life in prison, paying the price for his **criminal acts**. | + | |
- | * Analysis: **罪行 (zuìxíng)** refers to the criminal act or behavior itself. It's a formal way to talk about the deeds that constitute a crime. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Biggest Mistake: Confusing 罪 (zuì) and 错 (cuò)** | + | |
- | * This is the most critical distinction for a learner. **错 (cuò)** means " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Guilt vs. Shame:** Remember that the feeling behind admitting a **罪** in Chinese culture often has a strong component of social **shame (羞耻)**. It's not just about your internal moral compass; it's about how your actions reflect on you, your family, and your social standing. | + | |
- | * **Not a Verb:** **罪** itself is a noun. To say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[犯罪]] (fànzuì) - A verb-object phrase meaning "to commit a crime." | + | |
- | * [[罪犯]] (zuìfàn) - The noun for " | + | |
- | * [[无罪]] (wúzuì) - The direct antonym, meaning " | + | |
- | * [[认罪]] (rènzuì) - A verb meaning "to confess" | + | |
- | * [[受罪]] (shòuzuì) - A common colloquial term meaning "to suffer" | + | |
- | * [[罪恶感]] (zuì' | + | |
- | * [[错误]] (cuòwù) - A common and more formal word for " | + | |
- | * [[过错]] (guòcuò) - A noun for " | + | |
- | * [[惩罚]] (chéngfá) - To punish; a penalty. This is the consequence of a **罪**. | + | |
- | * [[功劳]] (gōngláo) - Merit, credit, contribution. Can be seen as an antonym in the sense of doing good deeds versus committing bad ones. | + |