Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
翻译 [2025/08/13 12:54] – created xiaoer | 翻译 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fānyì: 翻译 - Translation, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fānyì | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **翻译 (fānyì)** is the all-in-one term for bridging language gaps in Chinese. If you need something changed from one language to another, this is your word. It can be the action (" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **翻 (fān):** This character' | + | |
- | * **译 (yì):** This character is specifically about language. The radical on the left, 讠(yán), is the " | + | |
- | * Together, **翻译 (fānyì)** paints a picture of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In China, translation has been a historically revered and critical profession, acting as the gateway for major cultural and technological shifts. The most famous example is the monk Xuanzang (玄奘), whose 7th-century journey to India to bring back Buddhist scriptures and subsequent translation efforts are legendary. His work didn't just import a religion; it profoundly shaped Chinese language and philosophy. | + | |
- | * A key difference from the general Western view of translation lies in the influential principles set by the late-Qing scholar Yan Fu (严复). He proposed three criteria for a good translation: | + | |
- | 1. **信 (xìn) - Faithfulness: | + | |
- | 2. **达 (dá) - Expressiveness: | + | |
- | 3. **雅 (yǎ) - Elegance:** The translation should be graceful and aesthetically pleasing, preserving the literary style and beauty of the original. | + | |
- | * This **信达雅 (xìn-dá-yǎ)** framework highlights a cultural value that goes beyond mere literal conversion. While the West also values good style, this classical Chinese framework explicitly puts elegance on par with accuracy and clarity, viewing translation as an art form as much as a technical skill. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **As a Verb (to translate): | + | |
- | * `你能帮我**翻译**一下这个句子吗?` (Nǐ néng bāng wǒ fānyì yíxià zhège jùzi ma?) - Can you help me translate this sentence? | + | |
- | * **As a Noun (the act/result of translation): | + | |
- | * `这个电影的**翻译**不太好。` (Zhège diànyǐng de fānyì bú tài hǎo.) - This movie' | + | |
- | * **As a Noun (the person, a translator): | + | |
- | * `她是一名专业的**翻译**。` (Tā shì yī míng zhuānyè de fānyì.) - She is a professional translator. | + | |
- | * **In Technology and Business:** The term is central to localization and global business. | + | |
- | * `我们需要**翻译**软件。` (Wǒmen xūyào fānyì ruǎnjiàn.) - We need translation software. | + | |
- | * `会议需要一位同声**翻译**。` (Huìyì xūyào yī wèi tóngshēng fānyì.) - The meeting requires a simultaneous interpreter. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我需要你帮我**翻译**这份文件。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xūyào nǐ bāng wǒ **fānyì** zhè fèn wénjiàn. | + | |
- | * English: I need you to help me translate this document. | + | |
- | * Analysis: A standard, polite request using **翻译** as a verb. This is a very common sentence structure in a work environment. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这篇小说的**翻译**质量很高。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān xiǎoshuō de **fānyì** zhìliàng hěn gāo. | + | |
- | * English: The quality of this novel' | + | |
- | * Analysis: Here, **翻译** is a noun referring to the translated work itself. The structure `...的翻译` (...de fānyì) means "the translation of..." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我的梦想是成为一名**翻译**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de mèngxiǎng shì chéngwéi yī míng **fānyì**. | + | |
- | * English: My dream is to become a translator. | + | |
- | * Analysis: **翻译** is used as a noun for the profession. `一名 (yī míng)` is a measure word for people, often used for professions. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个词是什么意思?你可以**翻译**成英文吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhège cí shì shénme yìsi? Nǐ kěyǐ **fānyì** chéng Yīngwén ma? | + | |
- | * English: What does this word mean? Can you translate it into English? | + | |
- | * Analysis: Shows the pattern `翻译成 (fānyì chéng)`, which means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我用手机上的**翻译**软件来学习中文。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yòng shǒujī shàng de **fānyì** ruǎnjiàn lái xuéxí Zhōngwén. | + | |
- | * English: I use the translation software on my phone to learn Chinese. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates a modern, tech-related use. `翻译软件 (fānyì ruǎnjiàn)` is the standard term for " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 机器**翻译**有时候不太准确。 | + | |
- | * Pinyin: Jīqì **fānyì** yǒushíhou bú tài zhǔnquè. | + | |
- | * English: Machine translation is sometimes not very accurate. | + | |
- | * Analysis: `机器翻译 (jīqì fānyì)` is the term for " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 古文**翻译**成现代汉语很难。 | + | |
- | * Pinyin: Gǔwén **fānyì** chéng xiàndài Hànyǔ hěn nán. | + | |
- | * English: Translating classical Chinese into modern Chinese is very difficult. | + | |
- | * Analysis: Shows that **翻译** isn't just for foreign languages, but also for different forms of the same language. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他在联合国做同声**翻译**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài Liánhéguó zuò tóngshēng **fānyì**. | + | |
- | * English: He works as a simultaneous interpreter at the United Nations. | + | |
- | * Analysis: While **翻译** is used here, the key term is `同声翻译 (tóngshēng fānyì)`, which means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果没有你的**翻译**,我肯定会迷路。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ méiyǒu nǐ de **fānyì**, | + | |
- | * English: If it weren' | + | |
- | * Analysis: Here, **翻译** refers to the service or act of translating/ | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * **翻译**是不同文化之间沟通的桥梁。 | + | |
- | * Pinyin: **Fānyì** shì bùtóng wénhuà zhījiān gōutōng de qiáoliáng. | + | |
- | * English: Translation is a bridge for communication between different cultures. | + | |
- | * Analysis: A more abstract and profound use of **翻译** as a concept. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`翻译 (fānyì)` vs. `口译 (kǒuyì)` and `笔译 (bǐyì)`** | + | |
- | * **翻译 (fānyì)** is the general, umbrella term for all translation. It's always safe to use. | + | |
- | * **口译 (kǒuyì)** specifically means "oral interpretation" | + | |
- | * **笔译 (bǐyì)** specifically means " | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **`翻译 (fānyì)` vs. `解释 (jiěshì)`** | + | |
- | * This is a critical distinction for learners. **翻译** means to convert from one language to another. **解释 (jiěshì)** means "to explain" | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **One Word, Three Meanings** | + | |
- | * English speakers must get used to the fact that one word, **翻译**, can mean "to translate" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[口译]] (kǒuyì) - Oral interpretation. A specific type of **翻译**. | + | |
- | * [[笔译]] (bǐyì) - Written translation. A specific type of **翻译**. | + | |
- | * [[直译]] (zhíyì) - Direct or literal translation. Focuses on word-for-word accuracy. | + | |
- | * [[意译]] (yìyì) - Free or semantic translation. Focuses on conveying the overall meaning and spirit. | + | |
- | * [[译文]] (yìwén) - The translated text; the final product of a written translation. | + | |
- | * [[原文]] (yuánwén) - The original text; the source document before translation. | + | |
- | * [[字幕]] (zìmù) - Subtitles. A very common and practical form of **翻译** for media. | + | |
- | * [[解释]] (jiěshì) - To explain. Crucial to distinguish from **翻译**. | + | |
- | * [[词典]] (cídiǎn) - Dictionary. A fundamental tool for any **翻译**. Also called `字典 (zìdiǎn)`. | + | |
- | * [[同声传译]] (tóngshēng chuányì) - Simultaneous interpretation. The most high-pressure form of `口译`. | + |