Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
老板 [2025/08/05 01:35] – created xiaoer | 老板 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== lǎobǎn: 老板 - Boss, Owner, Proprietor ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** lǎobǎn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **老板 (lǎobǎn)** is the go-to word for anyone in charge of a business, big or small. While it directly translates to " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **老 (lǎo):** This character most commonly means " | + | |
- | * **板 (bǎn):** This character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The etymology isn't certain, but a popular explanation is that **板 (bǎn)** originally referred to the wooden counter of a shop or even the abacus (算盘, suànpán) used for accounting. Therefore, **老板 (lǎobǎn)** literally means the "old board" or "old counter," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Hierarchical Respect:** In traditional Chinese culture, social and workplace structures are often more hierarchical than in the West. The term **老板 (lǎobǎn)** clearly and respectfully defines this relationship. It's not just a job title; it signifies a position of authority that commands a certain level of deference. | + | |
- | * **Broader Than " | + | |
- | * **An Aspiration: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * //"My boss is very busy today." | + | |
- | * **In Daily Commerce (Very Common):** This is where learners will use it most. Use it to politely get the attention of or address: | + | |
- | * Restaurant owners or managers. | + | |
- | * Shopkeepers and convenience store clerks. | + | |
- | * Street food vendors. | + | |
- | * Market stall owners. | + | |
- | * Taxi drivers (though **师傅 (shīfu)** is also very common). | + | |
- | * Example: To ask for the bill in a small restaurant, you can simply call out, " | + | |
- | * **Formality and Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们**老板**人很好,对员工很客气。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen **lǎobǎn** rén hěn hǎo, duì yuángōng hěn kèqi. | + | |
- | * English: Our boss is a very nice person and is very polite to the employees. | + | |
- | * Analysis: A straightforward use of **老板** to refer to one's superior in a work context. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **老板**,这个多少钱? | + | |
- | * Pinyin: **Lǎobǎn**, | + | |
- | * English: Boss/Owner, how much is this? | + | |
- | * Analysis: A classic example of addressing a shopkeeper or vendor. This is an extremely common and practical phrase for any learner to know. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你是这里的**老板**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì zhèlǐ de **lǎobǎn** ma? | + | |
- | * English: Are you the owner here? | + | |
- | * Analysis: A useful question to ask in a shop or restaurant to find the person in charge. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **老板**,去机场,谢谢。 | + | |
- | * Pinyin: **Lǎobǎn**, | + | |
- | * English: Boss (Driver), to the airport, thanks. | + | |
- | * Analysis: An example of using **老板** to address a taxi driver. It's a polite alternative to **师傅 (shīfu)**. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **老板**!点菜! | + | |
- | * Pinyin: **Lǎobǎn**! Diǎn cài! | + | |
- | * English: Owner! I'd like to order! | + | |
- | * Analysis: A common way to get the attention of the waitstaff or owner in a small, casual restaurant. It's direct but not considered rude. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这件事我得先问问我**老板**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì wǒ děi xiān wènwen wǒ **lǎobǎn**. | + | |
- | * English: I have to ask my boss about this matter first. | + | |
- | * Analysis: Shows the hierarchical relationship in a business context, where an employee needs approval from their **老板**. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 听说她年纪轻轻就当上了**老板**,真了不起。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō tā niánjì qīngqīng jiù dāng shàng le **lǎobǎn**, | + | |
- | * English: I heard she became a boss at a young age, that's really amazing. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the cultural aspiration of becoming a **老板 (当老板)**. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 谢谢**老板**!今天你请客! | + | |
- | * Pinyin: Xièxie **lǎobǎn**! Jīntiān nǐ qǐngkè! | + | |
- | * English: Thanks, boss! It's your treat today! | + | |
- | * Analysis: A joking, affectionate way to address a friend who is paying for a meal or drinks. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他不想给别人打工,所以决定自己创业当**老板**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bù xiǎng gěi biérén dǎgōng, suǒyǐ juédìng zìjǐ chuàngyè dāng **lǎobǎn**. | + | |
- | * English: He didn't want to work for others, so he decided to start his own business and be his own boss. | + | |
- | * Analysis: Contrasts **打工 (dǎgōng - to work for others)** with **当老板 (dāng lǎobǎn - to be a boss)**, a common life goal. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这家店的**老板**和服务员是同一个人。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā diàn de **lǎobǎn** hé fúwùyuán shì tóng yí ge rén. | + | |
- | * English: The owner and the waiter of this shop are the same person. | + | |
- | * Analysis: This sentence clarifies the role of a **老板** in a small, owner-operated business. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Using It Broadly Enough:** The most common mistake for English speakers is hesitating to use **老板** outside of a corporate office. They might feel it's too forward or strange to call a street vendor " | + | |
- | * **Overusing It in Modern/ | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[老板娘]] (lǎobǎnniáng) - The term for a female boss, or more traditionally, | + | |
- | * [[上司]] (shàngsi) - A more formal or written term for " | + | |
- | * [[领导]] (lǐngdǎo) - " | + | |
- | * [[总]] (zǒng) - An abbreviation for " | + | |
- | * [[师傅]] (shīfu) - " | + | |
- | * [[店家]] (diànjiā) - "Shop owner." | + | |
- | * [[创业]] (chuàngyè) - To start a business; entrepreneurship. The process one undergoes to become a **老板**. | + | |
- | * [[打工]] (dǎgōng) - To work for others; to be an employee. This is the conceptual opposite of being a **老板**. | + | |
- | * [[个体户]] (gètǐhù) - A self-employed person or sole proprietor, a common type of **老板** in China. | + |