Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
股票 [2025/08/11 09:49] – created xiaoer | 股票 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gǔpiào: 股票 - Stock, Share ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gǔpiào | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **股票 (gǔpiào)** is the direct equivalent of the English word " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **股 (gǔ):** This character' | + | |
- | * **票 (piào):** This character means " | + | |
- | * **How they combine:** Literally, **股票 (gǔpiào)** means a "share ticket" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of a stock is universal, but its role in Chinese society has unique characteristics. | + | |
- | **Comparison: | + | |
- | In the West, particularly in American culture, the ideal of stock market participation is often framed as " | + | |
- | In China, while long-term investing certainly exists, the dominant cultural phenomenon, especially among retail investors, is **炒股 (chǎogǔ)**. | + | |
- | * **炒 (chǎo)** means to " | + | |
- | * **股 (gǔ)** is the short form of **股票**. | + | |
- | The term **炒股** vividly paints a picture of the stock market as a wok: hot, fast, and requiring quick action. It implies a short-term, speculative approach, where one quickly buys and sells to catch price swings. This reflects a cultural perception of the market as a place for quick gains (and losses), rather than a slow-and-steady retirement tool. This mindset is fueled by a massive community of individual retail investors, known as **股民 (gǔmín)**, | + | |
- | This contrasts sharply with the more staid English verb " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **股票** is a common topic of conversation among colleagues, friends, and family, especially during bull markets. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** Platforms like Weibo and financial apps are filled with **股民 (gǔmín)** discussing market trends, government policies (**政策 zhèngcè**), | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Neutral: | + | |
- | * **Speculative/ | + | |
- | * **Formal/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我爸爸最近在研究怎么买**股票**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bàba zuìjìn zài yánjiū zěnme mǎi **gǔpiào**. | + | |
- | * English: My dad has been researching how to buy stocks recently. | + | |
- | * Analysis: A simple, neutral sentence showing a common family scenario. `研究 (yánjiū)` means "to research" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他的所有积蓄都投在**股票**里了,风险太大了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de suǒyǒu jīxù dōu tóu zài **gǔpiào** lǐ le, fēngxiǎn tài dà le. | + | |
- | * English: He put all his savings into stocks, the risk is too great. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses `投 (tóu)`, short for `投资 (tóuzī)`, meaning "to invest." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这只**股票**今天涨停了!我赚了一大笔! | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhī **gǔpiào** jīntiān zhǎngtíng le! Wǒ zhuànle yī dà bǐ! | + | |
- | * English: This stock hit the daily upper limit today! I made a ton of money! | + | |
- | * Analysis: `涨停 (zhǎngtíng)` is a key term meaning a stock has risen by the maximum allowed percentage in a single day (usually 10% in mainland China). `只 (zhī)` is the measure word for individual stocks. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你觉得现在是买入这支**股票**的好时机吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde xiànzài shì mǎirù zhè zhī **gǔpiào** de hǎo shíjī ma? | + | |
- | * English: Do you think now is a good time to buy this stock? | + | |
- | * Analysis: `买入 (mǎirù)` is a slightly more formal term for "to buy" or " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别跟我提**股票**,我上个星期亏惨了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié gēn wǒ tí **gǔpiào**, | + | |
- | * English: Don't mention stocks to me, I lost miserably last week. | + | |
- | * Analysis: A very common and emotional response. `亏 (kuī)` means "to lose money," | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 很多年轻人开始通过手机App来炒**股票**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō niánqīngrén kāishǐ tōngguò shǒujī App lái chǎo **gǔpiào**. | + | |
- | * English: Many young people have started to trade stocks using mobile phone apps. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the culturally significant term `炒股票 (chǎo gǔpiào)`, showing how technology has made speculative trading more accessible. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 作为**股票**的股东,你每年可以获得分红。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi **gǔpiào** de gǔdōng, nǐ měi nián kěyǐ huòdé fēnhóng. | + | |
- | * English: As a shareholder of the stock, you can receive dividends every year. | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces two related key terms: `股东 (gǔdōng)` (shareholder) and `分红 (fēnhóng)` (dividend). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 公司宣布回购**股票**后,股价开始上涨。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī xuānbù huígòu **gǔpiào** hòu, gǔjià kāishǐ shàngzhǎng. | + | |
- | * English: After the company announced a stock buyback, the stock price began to rise. | + | |
- | * Analysis: A more formal sentence you might see in financial news. `回购 (huígòu)` is "to buy back" and `股价 (gǔjià)` is "stock price." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 投资**股票**需要有良好的心理素质。 | + | |
- | * Pinyin: Tóuzī **gǔpiào** xūyào yǒu liánghǎo de xīnlǐ sùzhì. | + | |
- | * English: Investing in stocks requires a good psychological quality (i.e., a strong mentality). | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the formal `投资 (tóuzī)` and gives common advice about the emotional fortitude needed for the market. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 中国的**股票**市场被称为“A股市场”。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōngguó de **gǔpiào** shìchǎng bèi chēngwéi “A gǔ shìchǎng”. | + | |
- | * English: China' | + | |
- | * Analysis: This provides a specific, useful piece of information about the mainland Chinese stock market, introducing the term `A股 (A gǔ)`. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **股票 (gǔpiào) vs. 股市 (gǔshì): | + | |
- | * **股票 (gǔpiào): | + | |
- | * **股市 (gǔshì): | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **买 (mǎi) vs. 投资 (tóuzī) vs. 炒 (chǎo): | + | |
- | The verb you choose dramatically changes the meaning. | + | |
- | * `买股票 (mǎi gǔpiào)`: To buy stocks (Neutral action). | + | |
- | * `投资股票 (tóuzī gǔpiào)`: To invest in stocks (Implies long-term, serious strategy). | + | |
- | * `炒股票 (chǎo gǔpiào)`: To play/ | + | |
- | * **Mistake for Learners:** Using `投资 (tóuzī)` when talking about rapid day-trading. It would sound strange, like saying "I am thoughtfully investing for the long-term" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[股市]] (gǔshì) - The stock market; the place where **股票** are traded. | + | |
- | * [[股民]] (gǔmín) - A stock investor, but specifically has the connotation of an individual, retail investor (" | + | |
- | * [[炒股]] (chǎogǔ) - The culturally significant verb for trading stocks, meaning "to stir-fry stocks." | + | |
- | * [[牛市]] (niúshì) - Bull market (a rising market). The " | + | |
- | * [[熊市]] (xióngshì) - Bear market (a falling market). The " | + | |
- | * [[涨]] (zhǎng) - To rise (for a stock price). In China, a rising stock is colored **red**. | + | |
- | * [[跌]] (diē) - To fall (for a stock price). In China, a falling stock is colored **green**. (This color convention is the opposite of the West!) | + | |
- | * [[股东]] (gǔdōng) - Shareholder; | + | |
- | * [[A股]] (A gǔ) - A-shares; shares of mainland Chinese companies that trade on the Shanghai or Shenzhen stock exchanges. | + |