Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
脱单 [2025/08/12 10:55] – created xiaoer | 脱单 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tuōdān: 脱单 - To Stop Being Single, To Find a Partner ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tuō dān | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-object phrase (often functions as a verb) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine your relationship status is a box labeled " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **脱 (tuō):** To take off (as in clothes), to escape from, to shed (as a snake sheds its skin). In this context, the meaning is "to escape" | + | |
- | * **单 (dān):** Single, alone, one. Here, it specifically refers to the relationship status of being " | + | |
- | When combined, **脱单 (tuōdān)** creates a vivid and intuitive image: "to escape from being single." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | " | + | |
- | In China, there is significant social and familial pressure to be in a relationship and eventually marry by a certain age. This has led to concepts like **[[剩女]] (shèngnǚ)**, | + | |
- | Compare this to the Western phrase "to get into a relationship." | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **On Social Media:** Announcing you have a new partner is often done with a simple post: " | + | |
- | * **Setting Goals:** It's extremely common to hear people state " | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | It's almost always used in a positive or goal-oriented way. The connotation is one of success, relief, or aspiration. You would **never** use this term in a formal or professional context. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我最好的朋友终于**脱单**了,我真为她高兴! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì hǎo de péngyǒu zhōngyú **tuōdān** le, wǒ zhēn wèi tā gāoxìng! | + | |
- | * English: My best friend finally found a partner, I'm so happy for her! | + | |
- | * Analysis: A classic celebratory use of the term. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我今年的新年愿望就是成功**脱单**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīnnián de xīnnián yuànwàng jiùshì chénggōng **tuōdān**. | + | |
- | * English: My New Year's resolution this year is to successfully find a partner. | + | |
- | * Analysis: This shows " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你看,他又在朋友圈秀恩爱了,也不知道他是什么时候**脱单**的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn, tā yòu zài Péngyǒuquān xiù ēn' | + | |
- | * English: Look, he's showing off his relationship on WeChat Moments again. I don't even know when he stopped being single. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 祝你光棍节之前顺利**脱单**! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nǐ Guānggùnjié zhīqián shùnlì **tuōdān**! | + | |
- | * English: Hope you successfully find someone before Singles' | + | |
- | * Analysis: A common blessing or joke among friends leading up to Singles' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 别再叫我单身狗了,我已经**脱单**啦! | + | |
- | * Pinyin: Bié zài jiào wǒ dānshēngǒu le, wǒ yǐjīng **tuōdān** lā! | + | |
- | * English: Stop calling me a " | + | |
- | * Analysis: Shows the direct relationship between " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 为了**脱单**,他下载了好几个交友APP。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **tuōdān**, | + | |
- | * English: In order to find a partner, he downloaded several dating apps. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我妈天天打电话,就问我什么时候能**脱单**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ mā tiāntiān dǎ diànhuà, jiù wèn wǒ shénme shíhòu néng **tuōdān**. | + | |
- | * English: My mom calls me every day just to ask when I'll be able to find a partner. | + | |
- | * Analysis: This perfectly captures the element of parental pressure associated with the term. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **脱单**其实没那么重要,自己过得开心就好。 | + | |
- | * Pinyin: **Tuōdān** qíshí méi nàme zhòngyào, zìjǐ guò de kāixīn jiù hǎo. | + | |
- | * English: Finding a partner actually isn't that important; what matters is being happy on your own. | + | |
- | * Analysis: A counter-cultural or reflective use of the term, pushing back against social pressure. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 恭喜你**脱单**!什么时候请我们吃饭啊? | + | |
- | * Pinyin: Gōngxǐ nǐ **tuōdān**! Shénme shíhòu qǐng wǒmen chīfàn a? | + | |
- | * English: Congrats on getting a partner! When are you treating us to a meal? | + | |
- | * Analysis: It's common in China for the person with good news (like finding a partner) to treat their friends to a meal to celebrate. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他是母胎单身,所以特别想**脱单**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì mǔtāi dānshēn, suǒyǐ tèbié xiǎng **tuōdān**. | + | |
- | * English: He's been single since birth, so he especially wants to find a partner. | + | |
- | * Analysis: Connects " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **It's an Action, Not a State:** " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Informal Only:** Do not use this in a business meeting, a formal essay, or when talking to an elder you don't know well. It's youth slang. Stick to more neutral phrases like " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[单身狗]] (dānshēn gǒu) - Literally " | + | |
- | * [[谈恋爱]] (tán liàn' | + | |
- | * [[相亲]] (xiāngqīn) - A blind date, often arranged by parents or relatives. A very common method people use in an attempt to " | + | |
- | * [[剩女]] (shèngnǚ) - " | + | |
- | * [[结婚]] (jiéhūn) - To get married. For many, this is the ultimate long-term goal after successfully completing " | + | |
- | * [[秀恩爱]] (xiù ēn' | + | |
- | * [[母胎单身]] (mǔtāi dānshēn) - " | + | |
- | * [[光棍]] (guānggùn) - "Bare stick." | + |