Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
被墙了 [2025/08/13 23:03] – created xiaoer | 被墙了 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== bèi qiáng le: 被墙了 - To be blocked by the Great Firewall, To be " | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** bèi qiáng le | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (Passive Construction) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (This is contemporary slang and not included in official HSK lists) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine the entire internet of China is inside a giant walled garden. " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **被 (bèi):** This character is a grammatical marker that indicates the passive voice. It functions like "to be" or " | + | |
- | * **墙 (qiáng):** This character' | + | |
- | * **了 (le):** A grammatical particle that usually indicates a completed action or a change of state. Its presence here means that the website *has become* blocked; the blocking is a completed event that has resulted in a new reality. | + | |
- | Together, `被 + 墙 + 了` creates the vivid and concise meaning: "[The website] has been walled." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term " | + | |
- | The " | + | |
- | In the West, internet " | + | |
- | Using the term " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Usage:** It can refer to a specific website, an app, an IP address, or even a service like Google' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 谷歌好像又**被墙了**,你打得开吗? | + | |
- | * Pinyin: Gǔgē hǎoxiàng yòu **bèi qiáng le**, nǐ dǎ de kāi ma? | + | |
- | * English: It seems Google has been walled again, can you open it? | + | |
- | * Analysis: A very common, everyday question between friends or colleagues when a website suddenly becomes inaccessible. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这个网站太敏感了,肯定会**被墙的**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège wǎngzhàn tài mǐngǎn le, kěndìng huì **bèi qiáng de**. | + | |
- | * English: This website is too sensitive, it will definitely be walled. | + | |
- | * Analysis: This shows the predictive use of the term. The `的 (de)` at the end adds a sense of certainty. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我的VPN用不了了,因为服务器的IP地址**被墙了**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de VPN yòng bùliǎo le, yīnwèi fúwùqì de IP dìzhǐ **bèi qiáng le**. | + | |
- | * English: I can't use my VPN anymore because the server' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates that the term can apply not just to websites, but to the underlying infrastructure like IP addresses. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别担心,这个网站没**被墙**,只是服务器在维护。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, zhège wǎngzhàn méi **bèi qiáng**, zhǐshì fúwùqì zài wéihù. | + | |
- | * English: Don't worry, this website hasn't been walled, its server is just under maintenance. | + | |
- | * Analysis: This shows the negative form, `没被墙 (méi bèi qiáng)`, "not walled," | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我最喜欢的那个国外新闻网站昨天**被墙了**,真烦人。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì xǐhuān de nàge guówài xīnwén wǎngzhàn zuótiān **bèi qiáng le**, zhēn fánrén. | + | |
- | * English: My favorite foreign news website was walled yesterday, so annoying. | + | |
- | * Analysis: This example clearly expresses the frustration (真烦人 - zhēn fánrén) associated with the event. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 很多年前,Facebook和Twitter就都**被墙了**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō nián qián, Facebook hé Twitter jiù dōu **bèi qiáng le**. | + | |
- | * English: Many years ago, Facebook and Twitter were both walled. | + | |
- | * Analysis: Used to talk about a past event that is now a long-standing reality. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: 为什么我的Instagram刷新不了? B: 你不知道吗?早就**被墙了**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wèishéme wǒ de Instagram shuāxīn bùliǎo? B: Nǐ bù zhīdào ma? Zǎo jiù **bèi qiáng le**. | + | |
- | * English: A: Why can't my Instagram refresh? B: You don't know? It was walled a long time ago. | + | |
- | * Analysis: A typical dialogue expressing surprise that someone isn't aware of a well-known block. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果一个工具**被墙了**,我们就得找新的“梯子”。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ yīgè gōngjù **bèi qiáng le**, wǒmen jiù děi zhǎo xīn de “tīzi”. | + | |
- | * English: If a tool gets walled, we have to find a new " | + | |
- | * Analysis: This connects "being walled" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 有时候一个网站只是暂时**被墙**,过几天就好了。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒu shíhòu yīgè wǎngzhàn zhǐshì zànshí **bèi qiáng**, guò jǐ tiān jiù hǎo le. | + | |
- | * English: Sometimes a website is only temporarily walled, and it's fine after a few days. | + | |
- | * Analysis: Shows the concept of temporary or intermittent blocking, which often happens during sensitive political events. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 刚来中国的时候,我不知道什么是“**被墙了**”,还以为是网络坏了。 | + | |
- | * Pinyin: Gāng lái Zhōngguó de shíhòu, wǒ bù zhīdào shénme shì “**bèi qiáng le**”, hái yǐwéi shì wǎngluò huài le. | + | |
- | * English: When I first came to China, I didn't know what "bei qiang le" was and just thought the internet was broken. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of a foreigner' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **False Friend:** The English word " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[翻墙]] (fān qiáng):** The opposite action: "to climb over the wall." This means using a VPN or proxy to bypass the Great Firewall and access the global internet. | + | |
- | * **[[梯子]] (tīzi):** Literally " | + | |
- | * **[[VPN]] (Virtual Private Network):** The English acronym is widely used and understood in China, often interchangeably with `梯子`. | + | |
- | * **[[科学上网]] (kēxué shàngwǎng): | + | |
- | * **[[防火长城]] (fánghuǒ chángchéng): | + | |
- | * **[[和谐]] (héxié): | + | |
- | * **[[屏蔽]] (píngbì): | + | |
- | * **[[审查]] (shěnchá): | + |