Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
调休 [2025/08/10 05:15] – created xiaoer | 调休 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tiáoxiū: 调休 - To Adjust Rest Days, Compensatory Leave ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tiáoxiū | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but an essential vocabulary item for daily life in China, equivalent to HSK 4/5). | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine the government wants to turn a one-day holiday on a Thursday into a four-day long weekend. To do this, they might declare that Friday is a holiday, but everyone must work the upcoming Sunday to "make up for it." That entire process of swapping and adjusting is called `调休`. It's not a free day off; you " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **调 (tiáo):** This character means "to adjust," | + | |
- | * **休 (xiū):** This character means "to rest." The pictograph is of a person (人) leaning against a tree (木), a universal image of taking a break. | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `调休` is a concept deeply embedded in modern Chinese society and reveals a lot about its approach to work, leisure, and the role of the state. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **The "Fake Holiday" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `调休` is a term you'll encounter constantly in professional and personal life in China. | + | |
- | * **In the Office:** The most common use is discussing the official holiday schedule. The State Council releases the official `调休` plan for the entire upcoming year, which companies then use to set their work calendars. Conversations like, "Ugh, we have to work this Saturday because of the May Day `调休`" | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 为了五一放五天假,我们这个周日需要**调休**上班。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile Wǔyī fàng wǔ tiān jià, wǒmen zhège zhōurì xūyào **tiáoxiū** shàngbān. | + | |
- | * English: In order to have a five-day May Day holiday, we have to work this Sunday as a make-up day. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of the national `调休` system in action. The reason for the make-up workday (补班) is explicitly stated. | + | |
- | // | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我讨厌**调休**,这让我感觉比不放假还累。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ tǎoyàn **tiáoxiū**, | + | |
- | * English: I hate the holiday adjustment system, it makes me feel even more tired than not having a holiday at all. | + | |
- | * Analysis: This sentence expresses the common negative sentiment towards `调休`. Here, `调休` is used as a noun referring to the entire concept. | + | |
- | // | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我上周六加班了,所以今天**调休**一天。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shàng zhōu liù jiābān le, suǒyǐ jīntiān **tiáoxiū** yì tiān. | + | |
- | * English: I worked overtime last Saturday, so I'm taking a day off in lieu today. | + | |
- | * Analysis: This shows the personal, non-governmental use of `调休`, where it functions as " | + | |
- | // | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你看今年的国庆节**调休**安排了吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kàn jīnnián de Guóqìngjié **tiáoxiū** ānpái le ma? | + | |
- | * English: Have you seen the National Day holiday adjustment schedule for this year? | + | |
- | * Analysis: A very common question among colleagues and friends when planning for a major holiday. `调休安排` (tiáoxiū ānpái) means " | + | |
- | // | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这次**调休**以后,我们要连续上七天班。 | + | |
- | * Pinyin: Zhècì **tiáoxiū** yǐhòu, wǒmen yào liánxù shàng qī tiān bān. | + | |
- | * English: After this holiday adjustment, we have to work for seven consecutive days. | + | |
- | * Analysis: This highlights the main drawback of the `调休` system – the long stretches of work without a break. `连续` (liánxù) means " | + | |
- | // | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 政府刚刚公布了明年的**调休**日历。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ gānggāng gōngbùle míngnián de **tiáoxiū** rìlì. | + | |
- | * English: The government just announced next year's holiday adjustment calendar. | + | |
- | * Analysis: The annual announcement is a significant event that affects everyone' | + | |
- | // | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 虽然要**调休**,但能回家看看父母也值得。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán yào **tiáoxiū**, | + | |
- | * English: Even though we have to do make-up workdays, being able to go home and see my parents makes it worth it. | + | |
- | * Analysis: This shows a more balanced or positive perspective on `调休`, emphasizing the benefit of having a longer block of time for family reunions. | + | |
- | // | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们公司的**调休**政策很灵活。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī de **tiáoxiū** zhèngcè hěn línghuó. | + | |
- | * English: Our company' | + | |
- | * Analysis: Here, `调休` refers to the company' | + | |
- | // | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这个所谓的“小长假”就是靠**调休**拼凑出来的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège suǒwèi de "xiǎo cháng jià" jiùshì kào **tiáoxiū** pīncòu chūlái de. | + | |
- | * English: This so-called " | + | |
- | * Analysis: The verb `拼凑` (pīncòu - to piece together) is often used with `调休` to imply that the holiday feels artificial and constructed. | + | |
- | // | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 经理,我申请下周一**调休**,因为我这周末需要来公司。 | + | |
- | * Pinyin: Jīnglǐ, wǒ shēnqǐng xià zhōuyī **tiáoxiū**, | + | |
- | * English: Manager, I'm applying to take next Monday as a compensatory day off, because I need to come to the office this weekend. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the formal process of requesting personal `调休` in a work environment. `申请` (shēnqǐng) means "to apply for." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Two Meanings:** Remember the two distinct contexts for `调休`: | + | |
- | 1. **National System:** A mandatory, pre-planned government schedule to create long holidays. This is the most common meaning. | + | |
- | 2. **Personal Compensation: | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[放假]] (fàngjià) - To have a day off / be on holiday. `调休` is a method used to arrange `放假`. | + | |
- | * [[补班]] (bǔbān) - To make up a workday. This is the work you do as part of a `调休`. | + | |
- | * [[黄金周]] (huángjīn zhōu) - Golden Week. The 7-day long holidays for National Day and (historically) May Day, which are the main reason the `调休` system exists. | + | |
- | * [[法定假日]] (fǎdìng jiàrì) - Official Public Holiday. The fixed holiday (e.g., Oct 1st) that `调休` is built around to extend the break. | + | |
- | * [[加班]] (jiābān) - To work overtime. Working overtime might earn you the right to a personal `调休`. | + | |
- | * [[双休]] (shuāngxiū) - Two-day weekend (Saturday and Sunday). `调休` is what disrupts the normal `双休` schedule. | + | |
- | * [[996]] - A shorthand for the "9am to 9pm, 6 days a week" work culture. `调休` and `996` are both hot topics related to China' | + | |
- | * [[休假]] (xiūjià) - To take a vacation/ | + |