Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
贵宾 [2025/08/13 13:22] – created xiaoer | 贵宾 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== guìbīn: 贵宾 - VIP, Honored Guest ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** guìbīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think beyond just an " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **贵 (guì):** This character' | + | |
- | * **宾 (bīn):** This character means " | + | |
- | * Together, **贵 (honorable/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Hospitality and " | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Formal and Commercial Settings:** This is where you'll encounter the term most frequently. | + | |
- | * **Airports and Hotels:** Look for signs like `贵宾休息室 (guìbīn xiūxīshì)` for the VIP lounge or `贵宾通道 (guìbīn tōngdào)` for a VIP lane. | + | |
- | * **Business: | + | |
- | * **Events:** At conferences, | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 欢迎各位**贵宾**莅临我公司。 | + | |
- | * Pinyin: Huānyíng gèwèi **guìbīn** lìlín wǒ gōngsī. | + | |
- | * English: Welcome, honored guests, to our company. | + | |
- | * Analysis: A very common and formal sentence used in a welcome speech for important clients or partners. `莅临 (lìlín)` is a very formal verb for "to arrive." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 持有**贵宾**卡的顾客可以享受八折优惠。 | + | |
- | * Pinyin: Chíyǒu **guìbīn** kǎ de gùkè kěyǐ xiǎngshòu bā zhé yōuhuì. | + | |
- | * English: Customers who hold a VIP card can enjoy a 20% discount. | + | |
- | * Analysis: This shows the commercial use of the term, similar to a "VIP card" or " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 机场为**贵宾**提供了专门的休息室。 | + | |
- | * Pinyin: Jīchǎng wèi **guìbīn** tígōngle zhuānmén de xiūxīshì. | + | |
- | * English: The airport provides a dedicated lounge for VIPs. | + | |
- | * Analysis: A straightforward sentence you might see or hear in a travel context. `为 (wèi)` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他是今天晚宴的**贵宾**,我们得好好招待他。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì jīntiān wǎnyàn de **guìbīn**, | + | |
- | * English: He is the honored guest of tonight' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the sense of obligation that comes with hosting a `贵宾`. `好好 (hǎohāo)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这家酒店的**贵宾**套房非常豪华。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā jiǔdiàn de **guìbīn** tàofáng fēicháng háohuá. | + | |
- | * English: This hotel' | + | |
- | * Analysis: Here, `贵宾` is used as an adjective to describe a type of room (`套房` - suite). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 请问,哪位是来自北京的**贵宾**? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, nǎ wèi shì láizì Běijīng de **guìbīn**? | + | |
- | * English: Excuse me, who is the honored guest from Beijing? | + | |
- | * Analysis: Note the use of the formal measure word for people, `位 (wèi)`, which is almost always used when referring to a `贵宾`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 作为特邀**贵宾**,他将在开幕式上发言。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi tèyāo **guìbīn**, | + | |
- | * English: As a specially invited guest of honor, he will speak at the opening ceremony. | + | |
- | * Analysis: `特邀 (tèyāo)` means " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们致力于为每一位**贵宾**提供最优质的服务。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zhìlì yú wèi měi yí wèi **guìbīn** tígōng zuì yōuzhì de fúwù. | + | |
- | * English: We are dedicated to providing the highest quality service to every one of our valued guests. | + | |
- | * Analysis: This is marketing language from a high-end service provider (like a five-star hotel or airline), where they elevate the status of all their customers to `贵宾`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 两国元首将作为**贵宾**出席此次峰会。 | + | |
- | * Pinyin: Liǎng guó yuánshǒu jiāng zuòwéi **guìbīn** chūxí cǐ cì fēnghuì. | + | |
- | * English: The two heads of state will attend this summit as honored guests. | + | |
- | * Analysis: Shows the use of `贵宾` in a high-level diplomatic and political context. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别客气,今天你就是我家的**贵宾**! | + | |
- | * Pinyin: Bié kèqì, jīntiān nǐ jiùshì wǒjiā de **guìbīn**! | + | |
- | * English: Don't be so formal, today you are the honored guest of my home! | + | |
- | * Analysis: A warm, slightly humorous, and very welcoming way to make a guest feel special in a less formal (but still very respectful) situation. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Overusing the Term.** A common error for learners is calling every guest a `贵宾`. If your friend comes over to watch a movie, they are a `客人 (kèrén)`, not a `贵宾`. Using `贵宾` in such a casual context would sound awkward, sarcastic, or overly dramatic. Reserve it for guests you are formally hosting or those with a distinguished status. | + | |
- | * **`贵宾 (guìbīn)` vs. `客人 (kèrén)`: | + | |
- | * **`客人 (kèrén)`** is the general, neutral word for " | + | |
- | * **`贵宾 (guìbīn)`** is a specific *type* of honored guest. It implies high status and special treatment. | + | |
- | * **Rule of Thumb:** All `贵宾` are `客人`, but not all `客人` are `贵宾`. | + | |
- | * **`贵宾 (guìbīn)` vs. `客户 (kèhù)`: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[客人]] (kèrén) - The general, everyday word for " | + | |
- | * [[贵客]] (guìkè) - A very close synonym for `贵宾`, often used in slightly more literary or traditional contexts. Essentially interchangeable in most cases. | + | |
- | * [[嘉宾]] (jiābīn) - A distinguished guest, specifically one who has been invited to an event to participate, | + | |
- | * [[款待]] (kuǎndài) - (Verb) To treat with hospitality; | + | |
- | * [[招待]] (zhāodài) - (Verb) To host or receive a guest. A more general term for hosting than `款待`. | + | |
- | * [[重要]] (zhòngyào) - (Adjective) Important. This describes a quality of the `贵宾`, but is not the guest themself. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[贵族]] (guìzú) - Nobility; aristocracy. Shares the character `贵` (noble) and relates to the concept of high social status. | + |