Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
贸易战 [2025/08/11 12:09] – created xiaoer | 贸易战 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== màoyìzhàn: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** màoyìzhàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a war, but instead of soldiers and guns, the weapons are taxes (tariffs) and restrictions on buying and selling goods. That's a **贸易战**. The term is a very direct and powerful combination of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **贸 (mào):** This character means " | + | |
- | * **易 (yì):** This character can mean " | + | |
- | * **战 (zhàn):** This character means " | + | |
- | * The word **贸易战 (màoyìzhàn)** is a perfect example of a literal compound word in Chinese. It takes the concept of `贸易` (trade) and adds the character `战` (war) to create a vivid and powerful image of an economic battle. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Rise of a Keyword:** While the term isn't new, **贸易战 (màoyìzhàn)** exploded into everyday vocabulary in China and across the world around 2018 with the escalation of US-China trade tensions. It became a fixture in state media headlines, social media discussions, | + | |
- | * **Nationalism and Resilience: | + | |
- | * **West vs. China - A Difference in Tone:** In English, "trade war" is a serious term, but it can sometimes be used more loosely in political commentary. In Chinese, especially in official contexts, the use of **贸易战** feels more deliberate and weighty. The character **战 (zhàn)** carries a heavy historical and cultural significance, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In the News:** This is the most common context. Headlines and news reports use it formally to describe state-level economic conflicts. (e.g., `中美贸易战最新消息` - Latest news on the Sino-US trade war). | + | |
- | * **On Social Media:** Netizens on platforms like Weibo (微博) use **贸易战** to discuss the impact on their lives, share patriotic memes, or express concern over the economy. The tone can range from defiant and nationalistic to anxious. | + | |
- | * **In Business:** Business owners and employees use the term to discuss very real challenges, such as disrupted supply chains (`供应链`), | + | |
- | * **Connotation and Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 中美**贸易战**对两国经济都造成了影响。 | + | |
- | * Pinyin: Zhōng Měi **màoyìzhàn** duì liǎng guó jīngjì dōu zàochéngle yǐngxiǎng. | + | |
- | * English: The US-China trade war has had an impact on both countries' | + | |
- | * Analysis: A neutral, factual statement typical of a news report. The structure `对...造成了影响` (duì...zàochéngle yǐngxiǎng) means "had an impact on..." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 很多公司因为**贸易战**而改变了他们的供应链。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō gōngsī yīnwèi **màoyìzhàn** ér gǎibiànle tāmen de gōngyìngliàn. | + | |
- | * English: Many companies have changed their supply chains because of the trade war. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights a practical consequence of a trade war. `因为...而...` (yīnwèi...ér...) is a common structure for showing cause and effect. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这场**贸易战**到底什么时候才能结束? | + | |
- | * Pinyin: Zhè chǎng **màoyìzhàn** dàodǐ shénme shíhòu cái néng jiéshù? | + | |
- | * English: When on earth will this trade war finally end? | + | |
- | * Analysis: The particle `到底` (dàodǐ) adds a sense of frustration or urgency, as if the speaker is exasperated. `场` (chǎng) is a measure word for events like wars or games. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **贸易战**没有赢家,只会两败俱伤。 | + | |
- | * Pinyin: **Màoyìzhàn** méiyǒu yíngjiā, zhǐ huì liǎngbàijùshāng. | + | |
- | * English: There are no winners in a trade war; it only results in mutual destruction. | + | |
- | * Analysis: This uses a common Chinese idiom, `两败俱伤` (liǎngbàijùshāng), | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 政府宣布了新的反制措施来应对**贸易战**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ xuānbùle xīn de fǎnzhì cuòshī lái yìngduì **màoyìzhàn**. | + | |
- | * English: The government announced new countermeasures to respond to the trade war. | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces related vocabulary: `反制措施` (fǎnzhì cuòshī - countermeasures) and `应对` (yìngduì - to deal with, to respond to). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们不希望看到**贸易战**升级。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bù xīwàng kàndào **màoyìzhàn** shēngjí. | + | |
- | * English: We do not wish to see an escalation of the trade war. | + | |
- | * Analysis: `升级` (shēngjí) means "to escalate" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 一些专家认为,**贸易战**的根本原因是保护主义抬头。 | + | |
- | * Pinyin: Yīxiē zhuānjiā rènwéi, **màoyìzhàn** de gēnběn yuányīn shì bǎohù zhǔyì táitóu. | + | |
- | * English: Some experts believe the root cause of the trade war is the rise of protectionism. | + | |
- | * Analysis: This connects the term to its underlying ideology, `保护主义` (bǎohù zhǔyì). `抬头` (táitóu) literally means "to raise one's head" and is used metaphorically to mean "to rise" or "to gain momentum." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我担心**贸易战**会导致物价上涨。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ dānxīn **màoyìzhàn** huì dǎozhì wùjià shàngzhǎng. | + | |
- | * English: I'm worried the trade war will lead to a rise in the price of goods. | + | |
- | * Analysis: This shows how the concept affects an ordinary person. `导致` (dǎozhì) means "to lead to" or "to cause," | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 挑起**贸易战**对任何国家都没有好处。 | + | |
- | * Pinyin: Tiǎoqǐ **màoyìzhàn** duì rènhé guójiā dōu méiyǒu hǎochu. | + | |
- | * English: Starting a trade war is not good for any country. | + | |
- | * Analysis: `挑起` (tiǎoqǐ) is a key verb meaning "to provoke" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 新闻媒体正在密切关注**贸易战**的最新发展。 | + | |
- | * Pinyin: Xīnwén méitǐ zhèngzài mìqiè guānzhù **màoyìzhàn** de zuìxīn fāzhǎn. | + | |
- | * English: The news media is closely following the latest developments in the trade war. | + | |
- | * Analysis: `密切关注` (mìqiè guānzhù) is a formal phrase meaning "to pay close attention to." `最新发展` (zuìxīn fāzhǎn) means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not a Physical War:** The biggest mistake for a beginner is to be confused by the character `战` (zhàn). **贸易战** is exclusively an economic conflict. There are no armies or physical battles involved. The " | + | |
- | * **Trade War vs. Trade Friction:** Do not use **贸易战** for a minor disagreement. For smaller-scale disputes, a much better term is `贸易摩擦` (màoyì mócā), which means "trade friction." | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect/ | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[贸易摩擦]] (màoyì mócā)` - "Trade friction." | + | |
- | * `[[关税]] (guānshuì)` - " | + | |
- | * `[[保护主义]] (bǎohù zhǔyì)` - " | + | |
- | * `[[反制措施]] (fǎnzhì cuòshī)` - " | + | |
- | * `[[经济制裁]] (jīngjì zhìcái)` - " | + | |
- | * `[[供应链]] (gōngyìngliàn)` - " | + | |
- | * `[[双赢]] (shuāngyíng)` - " | + | |
- | * `[[脱钩]] (tuōgōu)` - " | + |