Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
辣 [2025/08/03 23:46] – created xiaoer | 辣 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== là: 辣 - Spicy, Hot (Taste), Ruthless, Fiery ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** là | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** At its heart, **辣 (là)** is the feeling you get when you bite into a chili pepper. It's not just a taste like sweet or sour; it's a physical sensation of heat and pain. This core idea of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **辣 (là):** This character is a phono-semantic compound, meaning one part gives the meaning and the other gives the sound. | + | |
- | * **Left: 辛 (xīn)** - This radical is key to the meaning. It means " | + | |
- | * **Right: 束 (shù)** - This character means "to bundle" | + | |
- | * The characters combine to suggest a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **A Taste of Identity:** In China, the love for **辣 (là)** is a powerful marker of regional identity. Cuisines from Sichuan (四川), Hunan (湖南), Guizhou (贵州), and Chongqing (重庆) are world-famous for their liberal use of chili peppers. There' | + | |
- | * **Beyond Food: " | + | |
- | * **Modern Expression: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Ordering Food:** This is the most common use for a beginner. When ordering at a restaurant, you can specify your desired spice level: | + | |
- | * **不辣 (bú là):** Not spicy | + | |
- | * **微辣 (wēi là):** Mildly spicy | + | |
- | * **中辣 (zhōng là):** Medium spicy | + | |
- | * **特辣 (tè là) / 重辣 (zhòng là):** Extra spicy | + | |
- | * **Describing People (Informal): | + | |
- | * **辣妹 (là mèi):** A "hot girl" or " | + | |
- | * **火辣 (huǒ là):** " | + | |
- | * **Describing Actions and Words (Often Negative): | + | |
- | * **心狠手辣 (xīn hěn shǒu là):** "Heart ruthless, hands spicy." | + | |
- | * **够辣 (gòu là):** "Spicy enough." | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我不能吃**辣**的,请给我一个不**辣**的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù néng chī **là** de, qǐng gěi wǒ yī ge bú **là** de. | + | |
- | * English: I can't eat spicy food, please give me a non-spicy one. | + | |
- | * Analysis: A fundamental sentence for anyone dining in China. The first **辣** is the concept, and `不辣的 (bú là de)` modifies a noun (like " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 四川菜的特点就是麻**辣**。 | + | |
- | * Pinyin: Sìchuān cài de tèdiǎn jiùshì má**là**. | + | |
- | * English: The defining characteristic of Sichuan food is its numbing spiciness. | + | |
- | * Analysis: Introduces the crucial concept of `麻辣 (málà)`, which combines the numbness of Sichuan peppercorns (`麻 - má`) with the heat of chili (`辣 - là`). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这个辣椒太**辣**了,我的嘴巴像着火了一样! | + | |
- | * Pinyin: Zhège làjiāo tài **là** le, wǒ de zuǐbā xiàng zháohuǒ le yīyàng! | + | |
- | * English: This chili pepper is too spicy, my mouth feels like it's on fire! | + | |
- | * Analysis: `太...了 (tài...le)` is a common structure to express " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 那个电影明星的身材很火**辣**。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge diànyǐng míngxīng de shēncái hěn huǒ**là**. | + | |
- | * English: That movie star has a very hot/sexy figure. | + | |
- | * Analysis: Shows the use of `火辣 (huǒlà)` to describe physical attractiveness. It's informal and complimentary. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 她被称为“**辣**妹”,因为她又会穿搭又很自信。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bèi chēngwéi " | + | |
- | * English: She's called a "hot girl" because she's both fashionable and very confident. | + | |
- | * Analysis: `辣妹 (làmèi)` is a very common slang term. This sentence provides context for why someone might earn this nickname. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 那个老板对待竞争对手心狠手**辣**。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge lǎobǎn duìdài jìngzhēng duìshǒu xīn hěn shǒu **là**. | + | |
- | * English: That boss is ruthless when dealing with competitors. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of the idiom `心狠手辣`, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你能吃**辣**吗?这家餐厅的菜都挺**辣**的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng chī **là** ma? Zhè jiā cāntīng de cài dōu tǐng **là** de. | + | |
- | * English: Can you handle spicy food? The dishes at this restaurant are all quite spicy. | + | |
- | * Analysis: `能吃辣吗? | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他在会议上的批评非常尖**辣**,让经理很没面子。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài huìyì shàng de pīpíng fēicháng jiān**là**, | + | |
- | * English: His criticism at the meeting was extremely sharp and biting, causing the manager to lose face. | + | |
- | * Analysis: `尖辣 (jiānlà)` means "sharp and biting." | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 网上那些奇怪的视频真是**辣**眼睛。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngshàng nàxiē qíguài de shìpín zhēn shì **là** yǎnjīng. | + | |
- | * English: Those weird videos online are really cringey (literally: "spicy eyes" | + | |
- | * Analysis: This is the definitive example of the modern slang `辣眼睛 (là yǎnjing)`. It's used to describe something visually unpleasant or awkward. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 她的性格很**辣**,有话就直说,从不拐弯抹角。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de xìnggé hěn **là**, yǒu huà jiù zhí shuō, cóng bù guǎiwānmòjiǎo. | + | |
- | * English: She has a fiery personality; | + | |
- | * Analysis: Here, **辣** describes a personality that is direct, bold, and perhaps a bit confrontational, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: 辣 (là) vs. 热 (rè):** This is the most critical distinction for learners. Both can be translated as " | + | |
- | * **辣 (là)** refers to the spiciness from chili peppers. | + | |
- | * **热 (rè)** refers to thermal temperature (hot weather, hot soup, hot water). | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Connotation is Context:** The meaning of **辣** changes dramatically with context. While `辣妹 (làmèi)` is generally a compliment about a woman' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[辣椒]] (làjiāo) - The physical object that creates the spiciness: the chili pepper. | + | |
- | * [[麻辣]] (málà) - A compound flavor, " | + | |
- | * [[酸辣]] (suānlà) - "Sour and spicy," | + | |
- | * [[火辣]] (huǒlà) - "Fiery hot," an adjective used to describe a passionate personality or a sexy appearance. | + | |
- | * [[心狠手辣]] (xīn hěn shǒu là) - A four-character idiom meaning " | + | |
- | * [[热]] (rè) - Hot (temperature). The most important term to distinguish from **辣**. | + | |
- | * [[甜]] (tián) - Sweet. A primary taste that is often used to balance **辣**. | + | |
- | * [[酸]] (suān) - Sour. Another of the five primary tastes in Chinese cooking. | + | |
- | * [[苦]] (kǔ) - Bitter. | + | |
- | * [[咸]] (xián) - Salty. | + |