Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
违约金 [2025/08/10 12:50] – created xiaoer | 违约金 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wéiyuējīn: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wéi yuē jīn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **违约金 (wéiyuējīn)** as the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **违 (wéi):** To violate, to disobey, to go against. Imagine someone going against the flow of traffic or breaking a rule. | + | |
- | * **约 (yuē):** An agreement, a contract, or a promise. This character is also used for making an appointment (预约, yùyuē). | + | |
- | * **金 (jīn):** Gold, and by extension, money or currency. | + | |
- | * The characters combine literally and logically to mean: "money (金) for violating (违) an agreement (约)." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In modern China, as the economy has formalized, the concept of the contract (合同, hétong) has become paramount in both business and daily life. The **违约金 (wéiyuējīn)** is a cornerstone of this contractual culture. | + | |
- | While in the West, personal relationships and a handshake might still seal minor deals, in China, formalizing agreements with clear penalties is now standard practice, even for things like renting an apartment or signing up for a gym. This isn't seen as distrustful; | + | |
- | A key cultural comparison is with the Western legal concept of a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | You will encounter **违约金 (wéiyuējīn)** frequently in any situation involving a signed agreement. | + | |
- | * **Rental Agreements (租房合同): | + | |
- | * **Business Contracts (商业合同): | + | |
- | * **Consumer Services:** Signing up for a phone plan, internet service, or a gym membership usually involves a contract. Canceling early will trigger a `wéiyuējīn`. | + | |
- | * **Real Estate Purchases: | + | |
- | The connotation is neutral to negative. It's a neutral, formal term when discussing a contract, but it's a negative experience to have to pay one. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 如果你提前退租,你需要支付两个月的房租作为**违约金**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ tíqián tuìzū, nǐ xūyào zhīfù liǎng ge yuè de fángzū zuòwéi **wéiyuējīn**. | + | |
- | * English: If you terminate the lease early, you need to pay two months' | + | |
- | * Analysis: A very common sentence you'd hear when renting an apartment in China. It clearly states the consequence of breaking the lease. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 合同里写明了,延迟交货的**违约金**是每天一千块。 | + | |
- | * Pinyin: Hétong lǐ xiěmíng le, yánchí jiāohuò de **wéiyuējīn** shì měitiān yīqiān kuài. | + | |
- | * English: It's clearly stated in the contract that the penalty for late delivery is 1,000 RMB per day. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a typical clause in a business or supply contract. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 签约之前,我们先确认一下**违约金**的条款吧。 | + | |
- | * Pinyin: Qiānyuē zhīqián, wǒmen xiān quèrèn yīxià **wéiyuējīn** de tiáokuǎn ba. | + | |
- | * English: Before signing the contract, let's first confirm the clause regarding the penalty fee. | + | |
- | * Analysis: This is a smart and practical thing to say during any negotiation. It shows you are being thorough. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我想取消这个手机套餐,请问**违约金**是多少? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng qǔxiāo zhège shǒujī tàocān, qǐngwèn **wéiyuējīn** shì duōshǎo? | + | |
- | * English: I want to cancel this phone plan, may I ask how much the cancellation fee is? | + | |
- | * Analysis: A standard question for any subscription-based service. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这笔**违约金**太高了,我们能不能商量一下? | + | |
- | * Pinyin: Zhè bǐ **wéiyuējīn** tài gāo le, wǒmen néng bu néng shāngliang yīxià? | + | |
- | * English: This penalty fee is too high, can we negotiate it? | + | |
- | * Analysis: Shows how one might try to bargain or appeal for a lower fee after breaching a contract. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 甲方未能履行合同义务,应向乙方支付**违约金**。 | + | |
- | * Pinyin: Jiǎfāng wèinéng lǚxíng hétong yìwù, yīng xiàng Yǐfāng zhīfù **wéiyuējīn**. | + | |
- | * English: Party A failed to fulfill its contractual obligations and shall pay liquidated damages to Party B. | + | |
- | * Analysis: This uses formal, legal language (甲方/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他因为提前离职,被公司要求支付一笔不小的**违约金**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi tíqián lízhí, bèi gōngsī yāoqiú zhīfù yī bǐ bù xiǎo de **wéiyuējīn**. | + | |
- | * English: Because he resigned early, the company required him to pay a considerable penalty fee. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the use of `wéiyuējīn` in an employment context, especially if the company has paid for training. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们的押金被房东当成**违约金**扣下了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de yājīn bèi fángdōng dàngchéng **wéiyuējīn** kòu xià le. | + | |
- | * English: Our security deposit was kept by the landlord as a breach of contract penalty. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly shows the relationship between a deposit (押金) and a penalty fee (违约金). | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 只要你遵守合同,就不用担心**违约金**的问题。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào nǐ zūnshǒu hétong, jiù bùyòng dānxīn **wéiyuējīn** de wèntí. | + | |
- | * English: As long as you abide by the contract, you don't need to worry about the issue of a penalty fee. | + | |
- | * Analysis: A reassuring sentence that highlights the conditional nature of the fee. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 根据合同第十条,**违约金**的上限为合同总金额的20%。 | + | |
- | * Pinyin: Gēnjù hétong dì shí tiáo, **wéiyuējīn** de shàngxiàn wéi hétong zǒng jīn' | + | |
- | * English: According to Article 10 of the contract, the cap for liquidated damages is 20% of the total contract value. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how a `wéiyuējīn` is often defined and limited within a formal contract. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **违约金 (wéiyuējīn) vs. 押金 (yājīn): | + | |
- | * **[[押金]] (yājīn)** is a **security deposit**. It's money held in trust to cover potential damages or issues. It is meant to be **refunded** if you fulfill the contract perfectly. | + | |
- | * **违约金 (wéiyuējīn)** is a **penalty**. It is money you must **pay** specifically because you broke the agreement. | + | |
- | * **Common scenario:** Your rental contract says the `yājīn` (deposit) will be used as the `wéiyuējīn` (penalty) if you break the lease. So you don't pay an //extra// fee, but you lose your deposit. | + | |
- | * **违约金 (wéiyuējīn) vs. 罚款 (fákuǎn): | + | |
- | * `wéiyuējīn` is a civil penalty between parties of a contract. | + | |
- | * **[[罚款]] (fákuǎn)** is a fine or penalty imposed by an authority (e.g., police, government, court). | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[合同]] (hétong) - Contract. The legal document where the `wéiyuējīn` clause is specified. | + | |
- | * [[押金]] (yājīn) - Security Deposit. The money held as security, often confused with or used to pay the `wéiyuējīn`. | + | |
- | * [[毁约]] (huǐyuē) - To break a contract. The action that triggers the need to pay `wéiyuējīn`. It's a verb. | + | |
- | * [[赔偿]] (péicháng) - Compensation; | + | |
- | * [[罚款]] (fákuǎn) - A fine/ | + | |
- | * [[条款]] (tiáokuǎn) - Clause/ | + | |
- | * [[遵守]] (zūnshǒu) - To abide by; to comply with. The opposite of `违约` (wéiyuē - to breach a contract). | + | |
- | * [[信用]] (xìnyòng) - Credit; trustworthiness. Failing to honor a contract can damage your personal or business `xìnyòng`. | + | |
- | * [[义务]] (yìwù) - Obligation; duty. A contract outlines the `yìwù` of each party. Failure to perform an `yìwù` can lead to `wéiyuējīn`. | + |