Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
逃课 [2025/08/12 13:27] – created xiaoer | 逃课 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== táokè: 逃课 - To Skip Class, Play Truant ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** táokè | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-Object Phrase (often used as a single verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **逃课 (táokè)** is the everyday Chinese word for " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **逃 (táo):** This character means "to escape," | + | |
- | * **课 (kè):** This character means " | + | |
- | * When combined, **逃课 (táokè)** literally and vividly translates to " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In China, education is often seen as the primary path to success, culminating in the high-stakes national college entrance exam, the **[[高考]] (gāokǎo)**. The pressure on students is immense, with long school days often followed by hours of homework and private tutoring (**[[补课]] (bǔkè)**). | + | |
- | Within this context, **逃课 (táokè)** is more than just a simple act of defiance. | + | |
- | * **A Form of Release:** For many students, skipping a less important class is a way to decompress, catch up on sleep, or simply have a moment of freedom from the relentless academic grind. | + | |
- | * **A Strategic Choice:** Sometimes, students will strategically **逃课** from a " | + | |
- | * **Peer Bonding:** Like " | + | |
- | While in the West, skipping class is seen as laziness or rebellion, in China, it can sometimes be viewed (by students, not authorities) as a pragmatic response to an overwhelming system. It's universally understood and a common trope in Chinese TV shows and movies about youth, reflecting its status as a shared, almost "rite of passage," | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **逃课 (táokè)** is an informal term used very frequently in everyday conversation, | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Negative: | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | The term's structure is a " | + | |
- | * `逃了一节课 (táo le yī jié kè)` - " | + | |
- | * `逃什么课? | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他因为不想参加考试而**逃课**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi bùxiǎng cānjiā kǎoshì ér **táokè** le. | + | |
- | * English: He skipped class because he didn't want to take the test. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly shows a cause-and-effect relationship using 因为 (yīnwèi)... 而 (ér)..., a common structure explaining the reason for an action. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们下午一起**逃课**去看电影,怎么样? | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xiàwǔ yīqǐ **táokè** qù kàn diànyǐng, zěnmeyàng? | + | |
- | * English: How about we skip class together this afternoon to watch a movie? | + | |
- | * Analysis: A classic example of **逃课** used in a proposal between friends. The tone is informal and conspiratorial. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你要是再**逃课**,我就告诉你妈妈。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yàoshi zài **táokè**, | + | |
- | * English: If you skip class again, I'm going to tell your mom. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the negative consequence associated with the act, used as a warning or threat. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我大学的时候,为了去听一场音乐会,**逃了**一节历史**课**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ dàxué de shíhòu, wèile qù tīng yī chǎng yīnyuèhuì, | + | |
- | * English: When I was in university, I skipped a history class to go to a concert. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of the separable verb usage. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在中国,**逃课**的学生可能会被严厉批评。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, **táokè** de xuéshēng kěnéng huì bèi yánlì pīpíng. | + | |
- | * English: In China, students who skip class might be severely criticized. | + | |
- | * Analysis: Here, **逃课** is used to modify the noun 学生 (xuésheng), | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 小明,你上周二的数学课去哪儿了?你是不是**逃课**了? | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo Míng, nǐ shàng zhōu' | + | |
- | * English: Xiao Ming, where were you during math class last Tuesday? Did you skip? | + | |
- | * Analysis: A typical question from a teacher or concerned classmate. The " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我太困了,真想**逃**下午的**课**去睡一觉。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ tài kùn le, zhēn xiǎng **táo** xiàwǔ de **kè** qù shuì yī jiào. | + | |
- | * English: I'm so sleepy, I really want to skip this afternoon' | + | |
- | * Analysis: Another example of the separable verb, showing intent rather than a completed action. " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他不但**逃课**,而且作业也不交。 | + | |
- | * Pinyin: Tā bùdàn **táokè**, | + | |
- | * English: Not only does he skip class, but he also doesn' | + | |
- | * Analysis: This uses the " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别**逃课**了,这节课的内容很重要。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **táokè** le, zhè jié kè de nèiróng hěn zhòngyào. | + | |
- | * English: Stop skipping class, the content of this lesson is very important. | + | |
- | * Analysis: A simple command using "别 (bié)" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 谁的青春里没有几次**逃课**的经历呢? | + | |
- | * Pinyin: Shéi de qīngchūn lǐ méiyǒu jǐ cì **táokè** de jīnglì ne? | + | |
- | * English: In whose youth isn't there the experience of skipping class a few times? (Rhetorical: | + | |
- | * Analysis: A rhetorical question that highlights how common and relatable the experience of **逃课** is, framing it as a normal part of growing up. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The biggest pitfall for English speakers is confusing **逃课 (táokè)** with **请假 (qǐngjià)**. They are not interchangeable. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Common Mistake Example: | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sentence is contradictory. It says "I was sick, so I *escaped class from* the teacher." | + | |
- | * | + | |
- | * **Translation: | + | |
- | Remember the key difference: **逃课** is sneaky; **请假** is official. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |