Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
道歉 [2025/08/04 00:48] – created xiaoer | 道歉 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dàoqiàn: 道歉 - To Apologize, Apology ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dàoqiàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **道歉 (dàoqiàn)** is the word you use when you need to make a formal or serious apology. Think of it not just as saying " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **道 (dào):** While its most famous meaning is "the way" or " | + | |
- | * **歉 (qiàn):** This character means " | + | |
- | * Together, **道歉 (dàoqiàn)** literally means "to speak an apology." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Apologizing in Chinese culture is a significant social act tied to the concepts of **harmony (和谐, héxié)** and **face (面子, miànzi)**. | + | |
- | A formal **道歉 (dàoqiàn)** is not just about admitting individual guilt, as is often the focus in the West. It is a powerful tool for restoring balance to a relationship and de-escalating conflict. By formally apologizing, | + | |
- | In a Western context, an apology might be seen as a direct admission of legal or personal liability. In China, while it is an admission of fault, its primary function is often to mend the social fabric. A refusal to **道歉** when it is clearly warranted can be seen as a major sign of disrespect, causing the offender to lose significant face and potentially destroying a relationship. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **道歉 (dàoqiàn)** is reserved for situations that require more gravity than a casual " | + | |
- | * **Formal & Business Contexts:** This is the most common use. A company might issue a formal **道歉** for a faulty product. An employee might **道歉** to their boss for a major error. It is the standard for official apologies. | + | |
- | * **Serious Personal Conflicts: | + | |
- | * **As a Verb vs. a Noun:** | + | |
- | * **Verb:** It is often used in the structure `向 [person] 道歉` (xiàng [person] dàoqiàn) - "to apologize to [person]" | + | |
- | * **Noun:** It can also mean "an apology." | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我应该**向**你**道歉**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yīnggāi xiàng nǐ dàoqiàn. | + | |
- | * English: I should apologize to you. | + | |
- | * Analysis: A direct and clear statement of intent to apologize. The structure `向 (xiàng)...道歉 (dàoqiàn)` is fundamental. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我为我昨天的行为**向**你**道歉**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ wèi wǒ zuótiān de xíngwéi xiàng nǐ dàoqiàn. | + | |
- | * English: I apologize to you for my behavior yesterday. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses `为 (wèi)` to specify the reason for the apology, making it more complete. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他拒绝**道歉**,这让情况变得更糟了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jùjué dàoqiàn, zhè ràng qíngkuàng biànde gèng zāo le. | + | |
- | * English: He refused to apologize, which made the situation worse. | + | |
- | * Analysis: Here, **道歉** is used as a verb without an object, meaning "to perform the act of apologizing." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我接受你的**道歉**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jiēshòu nǐ de dàoqiàn. | + | |
- | * English: I accept your apology. | + | |
- | * Analysis: In this case, **道歉** functions as a noun, modified by `你的 (nǐ de)`. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这家公司就产品缺陷问题发表了公开**道歉**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī jiù chǎnpǐn quēxiàn wèntí fābiǎo le gōngkāi dàoqiàn. | + | |
- | * English: This company issued a public apology regarding the product defect issue. | + | |
- | * Analysis: A very formal example, common in news reports. `公开道歉 (gōngkāi dàoqiàn)` means "a public apology." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 一个真诚的**道歉**比任何礼物都重要。 | + | |
- | * Pinyin: Yí ge zhēnchéng de dàoqiàn bǐ rènhé lǐwù dōu zhòngyào. | + | |
- | * English: A sincere apology is more important than any gift. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows **道歉** used as a noun, modified by the adjective `真诚的 (zhēnchéng de)` - sincere. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你欠我一个**道歉**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ qiàn wǒ yí ge dàoqiàn! | + | |
- | * English: You owe me an apology! | + | |
- | * Analysis: A powerful and natural phrase used when demanding an apology. `欠 (qiàn)` means "to owe." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 如果我伤害了你的感情,我**向**你**道歉**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ wǒ shānghài le nǐ de gǎnqíng, wǒ xiàng nǐ dàoqiàn. | + | |
- | * English: If I hurt your feelings, I apologize to you. | + | |
- | * Analysis: A conditional apology, showing cause and effect. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他写了一封长长的信来**道歉**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xiěle yì fēng chángcháng de xìn lái dàoqiàn. | + | |
- | * English: He wrote a long letter to apologize. | + | |
- | * Analysis: The verb `来 (lái)` indicates the purpose of the action (writing the letter). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我觉得我没什么需要**道歉**的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde wǒ méi shénme xūyào dàoqiàn de. | + | |
- | * English: I don't think I have anything to apologize for. | + | |
- | * Analysis: A common way to deny the need for an apology. `需要道歉的 (xūyào dàoqiàn de)` acts as a noun phrase: " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing **道歉 (dàoqiàn)** with **对不起 (duìbuqǐ)**. | + | |
- | * **`对不起 (duìbuqǐ)`**: | + | |
- | * **`道歉 (dàoqiàn)`**: | + | |
- | **Common Mistake Example: | + | |
- | Imagine you accidentally step on someone' | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds unnatural, overly dramatic, and grammatically incomplete. It's like shouting " | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Explanation: | + | |
- | Conversely, if your company made a huge mistake that cost a client money, sending an email that only says `我们很对不起 (Wǒmen hěn duìbuqǐ)` - "We are very sorry" - would seem weak and insufficient. A formal statement using **道歉** would be required to show you are taking the matter seriously. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[对不起]] (duìbuqǐ) - The most common word for " | + | |
- | * [[不好意思]] (bùhǎoyìsi) - A milder form of " | + | |
- | * [[原谅]] (yuánliàng) - To forgive. This is what you hope for after you **道歉**. e.g., `请原谅我 (qǐng yuánliàng wǒ)`. | + | |
- | * [[认错]] (rèncuò) - To admit a mistake; to acknowledge one's fault. A sincere **道歉** always involves **认错**. | + | |
- | * [[后悔]] (hòuhuǐ) - To regret. This describes the internal feeling of remorse, whereas **道歉** is the external action of apologizing. | + | |
- | * [[赔礼道歉]] (péilǐ dàoqiàn) - A four-character idiom meaning "to make amends and apologize," | + | |
- | * [[诚恳]] (chéngkěn) - Sincere; heartfelt. A good apology should be `诚恳的 (chéngkěn de)`. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + |