Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
雪耻 [2025/08/13 02:30] – created xiaoer | 雪耻 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xuěchǐ: 雪耻 - To Wipe Away Shame, To Avenge a Humiliation ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xuěchǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Advanced) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **雪耻 (xuěchǐ)** is a strong, emotional term for righting a past wrong that caused you shame. It’s not just about winning; it’s about winning after a painful loss. Imagine a sports team that was crushed in the championships. Their goal for the next season isn't just "to win," it's "to **雪耻**" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **雪 (xuě):** Snow. In this context, it's used metaphorically. Just as fresh snow covers the ground, making it pure and clean, this character means "to wipe away" or "to cleanse." | + | |
- | * **耻 (chǐ):** Shame, disgrace, humiliation. This character is composed of an " | + | |
- | * When combined, **雪耻 (xuěchǐ)** literally means "to snow over the shame." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **雪耻 (xuěchǐ)** is deeply connected to the cultural concepts of **[[面子]] (miànzi) - face** and collective honor. In Chinese culture, a public failure or humiliation isn't just a personal setback; it can bring shame upon one's family, team, or even the entire nation. Therefore, the act of **雪耻** is not seen as petty revenge but as a necessary and virtuous act of restoring dignity and social standing. | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** While it can be translated as " | + | |
- | * The term is frequently used in historical narratives, particularly regarding events from the " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **雪耻** is a formal and powerful word, reserved for situations involving significant disgrace or intense rivalry. | + | |
- | * **Sports:** This is one of the most common contexts. You will hear it constantly in sports commentary when a team or athlete has a chance to defeat a rival who previously beat them. | + | |
- | * //"The national team is determined to **雪耻** in this year's World Cup."// | + | |
- | * **Business: | + | |
- | * **Personal Achievements: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 去年决赛我们队输了,今年我们一定要**雪耻**! | + | |
- | * Pinyin: Qùnián juésài wǒmen duì shū le, jīnnián wǒmen yīdìng yào **xuěchǐ**! | + | |
- | * English: Our team lost in the finals last year, so this year we absolutely must avenge that defeat! | + | |
- | * Analysis: A classic sports example. The use of **雪耻** shows that the goal isn't just to win, but specifically to erase the shame of the previous loss. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这位科学家用他突破性的研究,为自己多年前被嘲笑的理论**雪耻**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi kēxuéjiā yòng tā túpòxìng de yánjiū, wèi zìjǐ duō nián qián bèi cháoxiào de lǐlùn **xuěchǐ** le. | + | |
- | * English: With his breakthrough research, this scientist vindicated the theory he was ridiculed for many years ago. | + | |
- | * Analysis: Here, **雪耻** means to vindicate or clear one's name. The " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 公司上次的产品发布会是个灾难,他们希望这次能**一雪前耻**。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī shàng cì de chǎnpǐn fābùhuì shì ge zāinàn, tāmen xīwàng zhè cì néng **yī xuě qián chǐ**. | + | |
- | * English: The company' | + | |
- | * Analysis: This example uses the common four-character idiom **一雪前耻 (yī xuě qián chǐ)**, which is a slightly more formal version of **雪耻**. It directly translates to "to completely snow over the previous shame." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 为了**雪耻**,他闭关修炼了三年。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **xuěchǐ**, | + | |
- | * English: In order to avenge his humiliation, | + | |
- | * Analysis: This sentence has a wuxia (martial arts fantasy) flavor. It emphasizes the extreme dedication required to **雪耻**. " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 输给实力远不如自己的对手,是所有运动员都难以接受的耻辱,他们都渴望着**雪耻**的机会。 | + | |
- | * Pinyin: Shū gěi shílì yuǎn bùrú zìjǐ de duìshǒu, shì suǒyǒu yùndòngyuán dōu nányǐ jiēshòu de chǐrǔ, tāmen dōu kěwàng zhe **xuěchǐ** de jīhuì. | + | |
- | * English: Losing to an opponent whose skill is far inferior is a humiliation that is hard for any athlete to accept; they all long for a chance to redeem themselves. | + | |
- | * Analysis: This sentence first defines the " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这不仅仅是一场商业竞争,对我们来说,这是一次**雪耻**之战。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bùjǐn jǐn shì yī chǎng shāngyè jìngzhēng, | + | |
- | * English: This is not just business competition; | + | |
- | * Analysis: The phrase **雪耻之战 (xuěchǐ zhī zhàn)** means "a battle to wipe away shame." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他发誓要努力学习,在下次考试中**雪耻**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā fāshì yào nǔlì xuéxí, zài xià cì kǎoshì zhōng **xuěchǐ**. | + | |
- | * English: He swore to study hard and redeem himself in the next exam. | + | |
- | * Analysis: A personal, academic context. This implies he failed the previous exam badly and felt a deep sense of shame about it, motivating him to succeed next time. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 国家的强大是**雪耻**的最好方式。 | + | |
- | * Pinyin: Guójiā de qiángdà shì **xuěchǐ** de zuì hǎo fāngshì. | + | |
- | * English: The nation' | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects a common sentiment in nationalistic discourse, linking modern achievements to the erasing of historical shame (like the " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在奥运会上夺冠,是她为三年前的失利**雪耻**的完美方式。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Àoyùnhuì shàng duóguàn, shì tā wèi sān nián qián de shīlì **xuěchǐ** de wánměi fāngshì. | + | |
- | * English: Winning the championship at the Olympics was the perfect way for her to avenge her defeat from three years ago. | + | |
- | * Analysis: This clearly connects a past event (the defeat) with a present action (winning) as the means of **雪耻**. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 只有直面失败,才能最终**雪耻**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyǒu zhímiàn shībài, cáinéng zuìzhōng **xuěchǐ**. | + | |
- | * English: Only by facing failure directly can one ultimately wipe away the shame. | + | |
- | * Analysis: This sentence has a more philosophical tone, presenting **雪耻** not just as an act of victory, but as the final step in a process that begins with acknowledging defeat. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing 雪耻 (xuěchǐ) with 报仇 (bàochóu).** | + | |
- | * **报仇 (bàochóu)** means "to take revenge" | + | |
- | * **雪耻 (xuěchǐ)** is about restoring *honor* and erasing *shame*. While it involves defeating an opponent, the focus is on vindication, | + | |
- | * **Example of incorrect usage:** //" | + | |
- | * **Mistake 2: Using it for minor setbacks.** | + | |
- | * **雪耻** is a heavy, dramatic word. Using it for trivial things makes you sound ridiculous. | + | |
- | * **Example of incorrect usage:** //" | + | |
- | * **Why it's wrong:** Losing a casual game of checkers doesn' | + | |
- | * **Better alternative: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[报仇]] (bàochóu)** - To take revenge. Focuses on retaliating for a harm or crime. | + | |
- | * **[[耻辱]] (chǐrǔ)** - Shame, disgrace, humiliation. This is the noun form of the feeling that one wants to **雪耻**. | + | |
- | * **[[洗刷]] (xǐshuā)** - To scrub, to wash away. Often used in the phrase **洗刷耻辱 (xǐshuā chǐrǔ)**, which is a direct synonym for **雪耻**. | + | |
- | * **[[一雪前耻]] (yī xuě qián chǐ)** - A chengyu (idiom) meaning "to wipe away a previous humiliation." | + | |
- | * **[[卧薪尝胆]] (wò xīn cháng dǎn)** - "To sleep on sticks and taste gall." A famous idiom describing someone who endures great hardship over a long period to achieve a goal, which is often to **雪耻**. | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi)** - " | + | |
- | * **[[复仇]] (fùchóu)** - Vengeance. A more formal or literary synonym for **报仇**. | + | |
- | * **[[扳回一局]] (bānhuí yī jú)** - To win back a round/game. A much lighter term for evening the score in a competition. | + |