雪耻

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

雪耻 [2025/08/13 02:30] – created xiaoer雪耻 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== xuěchǐ: 雪耻 - To Wipe Away Shame, To Avenge a Humiliation ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** xuechi, xuěchǐ, 雪耻, wipe away shame, avenge humiliation, redeem oneself, right a wrong, clear one's name, Chinese concept of honor, restore honor, get revenge in Chinese, sports rivalry +
-  * **Summary:** Learn the powerful Chinese word **雪耻 (xuěchǐ)**, which means to wipe away shame or avenge a humiliation. This term goes beyond simple revenge, capturing the deep cultural importance of restoring lost honor and "face" after a significant defeat. Whether in sports, business, or national history, understanding **雪耻** provides a key insight into the Chinese emphasis on redemption and perseverance in the face of disgrace. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** xuěchǐ +
-  * **Part of Speech:** Verb +
-  * **HSK Level:** N/A (Advanced) +
-  * **Concise Definition:** To erase a past disgrace or humiliation, often by achieving a victory after a defeat. +
-  * **In a Nutshell:** **雪耻 (xuěchǐ)** is a strong, emotional term for righting a past wrong that caused you shame. It’s not just about winning; it’s about winning after a painful loss. Imagine a sports team that was crushed in the championships. Their goal for the next season isn't just "to win," it's "to **雪耻**"—to wipe the slate clean and restore their honor. The feeling is one of righteous vindication and profound relief. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **雪 (xuě):** Snow. In this context, it's used metaphorically. Just as fresh snow covers the ground, making it pure and clean, this character means "to wipe away" or "to cleanse." +
-  * **耻 (chǐ):** Shame, disgrace, humiliation. This character is composed of an "ear" (耳) and a "heart" (心), vividly suggesting a shame so deep you can feel it in your heart and hear it talked about. +
-  * When combined, **雪耻 (xuěchǐ)** literally means "to snow over the shame." This beautiful and potent imagery conveys the idea of completely covering and erasing a past humiliation, leaving a clean slate of restored honor. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **雪耻 (xuěchǐ)** is deeply connected to the cultural concepts of **[[面子]] (miànzi) - face** and collective honor. In Chinese culture, a public failure or humiliation isn't just a personal setback; it can bring shame upon one's family, team, or even the entire nation. Therefore, the act of **雪耻** is not seen as petty revenge but as a necessary and virtuous act of restoring dignity and social standing. +
-  * **Comparison to Western Concepts:** While it can be translated as "redemption" or "avenging a loss," **雪耻** carries a heavier weight. "Redemption" in the West often has a moral or spiritual dimension. **雪耻**, however, is more focused on the socio-historical dimension of honor. It's about erasing a specific, public stain. A good comparison is the difference between "getting even" and "clearing one's name." "Getting even" can be personal and emotional, while "clearing one's name" (and **雪耻**) is about restoring a reputation and righting a public wrong. +
-  * The term is frequently used in historical narratives, particularly regarding events from the "Century of Humiliation" (百年国耻), where modern China's progress is sometimes framed as an act of national **雪耻**. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **雪耻** is a formal and powerful word, reserved for situations involving significant disgrace or intense rivalry. +
-  * **Sports:** This is one of the most common contexts. You will hear it constantly in sports commentary when a team or athlete has a chance to defeat a rival who previously beat them. +
-    * //"The national team is determined to **雪耻** in this year's World Cup."// +
-  * **Business:** A company that launched a failed product might talk about its next launch as an opportunity to **雪耻** and regain consumer trust and market share. +
-  * **Personal Achievements:** While less common in casual conversation, a person might use it if they, for example, failed a critical exam or public performance and later succeeded spectacularly in the same arena. +
-  * **Formality:** It's too strong for minor setbacks. You wouldn't use it for losing a board game or a casual debate. Using it for a small issue would sound overly dramatic. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:**  +
-    * 去年决赛我们队输了,今年我们一定要**雪耻**! +
-    * Pinyin: Qùnián juésài wǒmen duì shū le, jīnnián wǒmen yīdìng yào **xuěchǐ**! +
-    * English: Our team lost in the finals last year, so this year we absolutely must avenge that defeat! +
-    * Analysis: A classic sports example. The use of **雪耻** shows that the goal isn't just to win, but specifically to erase the shame of the previous loss. +
-  * **Example 2:**  +
-    * 这位科学家用他突破性的研究,为自己多年前被嘲笑的理论**雪耻**了。 +
-    * Pinyin: Zhè wèi kēxuéjiā yòng tā túpòxìng de yánjiū, wèi zìjǐ duō nián qián bèi cháoxiào de lǐlùn **xuěchǐ** le. +
-    * English: With his breakthrough research, this scientist vindicated the theory he was ridiculed for many years ago. +
-    * Analysis: Here, **雪耻** means to vindicate or clear one's name. The "shame" was the professional ridicule he endured, and the "victory" is his successful research. +
-  * **Example 3:**  +
-    * 公司上次的产品发布会是个灾难,他们希望这次能**一雪前耻**。 +
-    * Pinyin: Gōngsī shàng cì de chǎnpǐn fābùhuì shì ge zāinàn, tāmen xīwàng zhè cì néng **yī xuě qián chǐ**. +
-    * English: The company's last product launch was a disaster; they hope to wipe away that past shame this time. +
-    * Analysis: This example uses the common four-character idiom **一雪前耻 (yī xuě qián chǐ)**, which is a slightly more formal version of **雪耻**. It directly translates to "to completely snow over the previous shame." +
-  * **Example 4:**  +
-    * 为了**雪耻**,他闭关修炼了三年。 +
-    * Pinyin: Wèile **xuěchǐ**, tā bìguān xiūliàn le sān nián. +
-    * English: In order to avenge his humiliation, he trained in seclusion for three years. +
-    * Analysis: This sentence has a wuxia (martial arts fantasy) flavor. It emphasizes the extreme dedication required to **雪耻**. "闭关修炼" (bìguān xiūliàn) means to train in isolation, highlighting the seriousness of the goal. +
-  * **Example 5:**  +
-    * 输给实力远不如自己的对手,是所有运动员都难以接受的耻辱,他们都渴望着**雪耻**的机会。 +
-    * Pinyin: Shū gěi shílì yuǎn bùrú zìjǐ de duìshǒu, shì suǒyǒu yùndòngyuán dōu nányǐ jiēshòu de chǐrǔ, tāmen dōu kěwàng zhe **xuěchǐ** de jīhuì. +
-    * English: Losing to an opponent whose skill is far inferior is a humiliation that is hard for any athlete to accept; they all long for a chance to redeem themselves. +
-    * Analysis: This sentence first defines the "shame" (**耻辱**, chǐrǔ) and then explains the desire to **雪耻**. This structure is common. +
-  * **Example 6:**  +
-    * 这不仅仅是一场商业竞争,对我们来说,这是一次**雪耻**之战。 +
-    * Pinyin: Zhè bùjǐn jǐn shì yī chǎng shāngyè jìngzhēng, duì wǒmen lái shuō, zhè shì yī cì **xuěchǐ** zhī zhàn. +
-    * English: This is not just business competition; for us, this is a battle to restore our honor. +
-    * Analysis: The phrase **雪耻之战 (xuěchǐ zhī zhàn)** means "a battle to wipe away shame." It frames the situation as much more than a simple contest, adding a layer of historical and emotional weight. +
-  * **Example 7:**  +
-    * 他发誓要努力学习,在下次考试中**雪耻**。 +
-    * Pinyin: Tā fāshì yào nǔlì xuéxí, zài xià cì kǎoshì zhōng **xuěchǐ**. +
-    * English: He swore to study hard and redeem himself in the next exam. +
-    * Analysis: A personal, academic context. This implies he failed the previous exam badly and felt a deep sense of shame about it, motivating him to succeed next time. +
-  * **Example 8:**  +
-    * 国家的强大是**雪耻**的最好方式。 +
-    * Pinyin: Guójiā de qiángdà shì **xuěchǐ** de zuì hǎo fāngshì. +
-    * English: The nation's strength is the best way to wipe away past humiliations. +
-    * Analysis: This sentence reflects a common sentiment in nationalistic discourse, linking modern achievements to the erasing of historical shame (like the "Century of Humiliation"). +
-  * **Example 9:**  +
-    * 在奥运会上夺冠,是她为三年前的失利**雪耻**的完美方式。 +
-    * Pinyin: Zài Àoyùnhuì shàng duóguàn, shì tā wèi sān nián qián de shīlì **xuěchǐ** de wánměi fāngshì. +
-    * English: Winning the championship at the Olympics was the perfect way for her to avenge her defeat from three years ago. +
-    * Analysis: This clearly connects a past event (the defeat) with a present action (winning) as the means of **雪耻**. +
-  * **Example 10:**  +
-    * 只有直面失败,才能最终**雪耻**。 +
-    * Pinyin: Zhǐyǒu zhímiàn shībài, cáinéng zuìzhōng **xuěchǐ**. +
-    * English: Only by facing failure directly can one ultimately wipe away the shame. +
-    * Analysis: This sentence has a more philosophical tone, presenting **雪耻** not just as an act of victory, but as the final step in a process that begins with acknowledging defeat. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake 1: Confusing 雪耻 (xuěchǐ) with 报仇 (bàochóu).** +
-    * **报仇 (bàochóu)** means "to take revenge" and is used for personal wrongs, harm, or deep hatred (e.g., avenging a murdered family member). It focuses on payback. +
-    * **雪耻 (xuěchǐ)** is about restoring *honor* and erasing *shame*. While it involves defeating an opponent, the focus is on vindication, not just retaliation. You **雪耻** after a humiliating public loss; you **报仇** after someone harms you or your family. +
-    * **Example of incorrect usage:** //"小偷偷了我的钱包,我一定要**雪耻**!"// (A thief stole my wallet, I must **雪耻**!) This is wrong. The correct word would be **报仇** or simply **报警 (bàojǐng)** (call the police). There is no "shame" to erase here, just a crime. +
-  * **Mistake 2: Using it for minor setbacks.** +
-    * **雪耻** is a heavy, dramatic word. Using it for trivial things makes you sound ridiculous. +
-    * **Example of incorrect usage:** //"这盘跳棋我输了,下一盘我必须**雪耻**!"// (I lost this game of checkers, I must **雪耻** in the next round!) +
-    * **Why it's wrong:** Losing a casual game of checkers doesn't cause deep, lasting shame. +
-    * **Better alternative:** A more appropriate and common phrase would be **扳回来 (bān huílái)**, which means "to win one back" or "to even the score." +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[报仇]] (bàochóu)** - To take revenge. Focuses on retaliating for a harm or crime. +
-  * **[[耻辱]] (chǐrǔ)** - Shame, disgrace, humiliation. This is the noun form of the feeling that one wants to **雪耻**. +
-  * **[[洗刷]] (xǐshuā)** - To scrub, to wash away. Often used in the phrase **洗刷耻辱 (xǐshuā chǐrǔ)**, which is a direct synonym for **雪耻**. +
-  * **[[一雪前耻]] (yī xuě qián chǐ)** - A chengyu (idiom) meaning "to wipe away a previous humiliation." A more literary and emphatic version of **雪耻**. +
-  * **[[卧薪尝胆]] (wò xīn cháng dǎn)** - "To sleep on sticks and taste gall." A famous idiom describing someone who endures great hardship over a long period to achieve a goal, which is often to **雪耻**. +
-  * **[[面子]] (miànzi)** - "Face," social standing, honor. The desire to **雪耻** is fundamentally a desire to restore lost **面子**. +
-  * **[[复仇]] (fùchóu)** - Vengeance. A more formal or literary synonym for **报仇**. +
-  * **[[扳回一局]] (bānhuí yī jú)** - To win back a round/game. A much lighter term for evening the score in a competition.+