风波

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

风波 [2025/08/11 08:20] – created xiaoer风波 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== fēngbō: 风波 - Disturbance, Crisis, Scandal ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** fengbo, fēngbō, 风波, meaning of fengbo, Chinese for scandal, Chinese for controversy, public disturbance, political crisis, fengbo meaning, what does fengbo mean, fengbo example sentence +
-  * **Summary:** The Chinese term **风波 (fēngbō)**, literally "wind and waves," is a powerful noun used to describe a disturbance, crisis, controversy, or scandal. It vividly paints a picture of social or political turmoil, often involving public figures, companies, or significant events that disrupt the peace. Whether you're reading news about a celebrity scandal, a corporate crisis, or a political fallout, understanding `风波` is key to grasping the dynamics of public life in China. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** fēngbō +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** A disturbance, crisis, or scandal, especially one that becomes public. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine a calm sea suddenly being churned up by strong winds and high waves. That's the image behind `风波`. It's not just a "problem" or an "issue"; it's a disruptive event that causes commotion and trouble, like a storm passing through a community or an organization. It implies a situation that has escalated beyond a private matter into a wider, more turbulent affair. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **风 (fēng):** Wind. This character is one of the most fundamental in Chinese, representing the natural element of wind. +
-  * **波 (bō):** Wave. This character depicts water (`氵` radical on the left) being agitated, creating waves. +
-  * Together, **风波 (fēngbō)** combines "wind" and "waves" to create a vivid metaphor. The wind causes the waves, just as a triggering event (the "wind") creates a public disturbance (the "waves"). This natural imagery perfectly captures the feeling of being caught in an unpredictable and chaotic situation. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **Harmony and Public Face:** The concept of `风波` is deeply tied to the cultural importance of social harmony (`和谐 - héxié`) and "face" (`面子 - miànzi`). A `风波` is a significant disruption to that harmony. It often implies a public airing of a dispute or scandal, which can cause all parties involved to lose face. Therefore, preventing or quickly calming a `风波` is a major social and political goal. +
-  * **Comparison to "Scandal/Controversy":** While "scandal" or "controversy" are good translations, they lack the metaphorical weight of `风波`. An English "scandal" is a social concept. A `风波` is a social concept described through a natural one. It suggests an event that has its own momentum, like a storm, that is difficult to control once it starts. It also implies a certain life cycle: a buildup, a peak of intensity, and an eventual calming (`平息风波` - píngxī fēngbō - "to quiet the disturbance"). This makes it feel both dramatic and, potentially, temporary. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **News and Media:** `风波` is a staple of news headlines. You'll see it used for nearly any public-facing crisis. +
-    *   `辞职风波 (cízhí fēngbō)` - A resignation crisis (e.g., when a high-profile CEO or official resigns under controversial circumstances). +
-    *   `政治风波 (zhèngzhì fēngbō)` - A political scandal/crisis. +
-    *   `离婚风波 (líhūn fēngbō)` - A divorce scandal, usually concerning celebrities. +
-  * **Corporate and Social Life:** It can describe internal company turmoil that spills into the public, or even a major argument within a family or community that becomes the talk of the town. +
-  * **Connotation:** The term is almost exclusively negative. It points to trouble, instability, and unwanted public attention. It's used in both formal contexts (news reporting) and informal ones (gossip). +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 这位明星最近陷入了税务**风波**。 +
-    * Pinyin: Zhè wèi míngxīng zuìjìn xiànrù le shuìwù **fēngbō**. +
-    * English: This celebrity recently got caught up in a tax scandal. +
-    * Analysis: A classic example of `风波` used for a celebrity scandal. The verb `陷入 (xiànrù)` means "to fall into" or "to be caught in," which pairs perfectly with the idea of being trapped in a storm. +
-  * **Example 2:** +
-    * 这家公司的产品质量问题引起了一场不小的**风波**。 +
-    * Pinyin: Zhè jiā gōngsī de chǎnpǐn zhìliàng wèntí yǐnqǐ le yī chǎng bù xiǎo de **fēngbō**. +
-    * English: This company's product quality issues caused a considerable disturbance. +
-    * Analysis: Here, `风波` is used for a corporate crisis. `引起 (yǐnqǐ)` means "to cause" or "to give rise to." The classifier for `风波` is `场 (chǎng)`, just like for a storm or a performance. `不小` means "not small," a common understatement for "quite large." +
-  * **Example 3:** +
-    * 校长希望尽快平息这场校园**风波**。 +
-    * Pinyin: Xiàozhǎng xīwàng jǐnkuài píngxī zhè chǎng xiàoyuán **fēngbō**. +
-    * English: The principal hopes to quell this campus disturbance as soon as possible. +
-    * Analysis: This sentence shows the common goal when a `风波` occurs: `平息 (píngxī)`, which means "to calm" or "to pacify." It reinforces the storm metaphor—you want to calm the winds and waves. +
-  * **Example 4:** +
-    * 他们兄弟俩因为遗产分配问题,在家族里闹出了一场**风波**。 +
-    * Pinyin: Tāmen xiōngdì liǎ yīnwèi yíchǎn fēnpèi wèntí, zài jiāzú lǐ nào chū le yī chǎng **fēngbō**. +
-    * English: The two brothers caused a disturbance in the family over the issue of inheritance distribution. +
-    * Analysis: `风波` isn't just for celebrities or politicians. It can describe a significant family dispute that disrupts the peace of the entire clan. The verb `闹出 (nào chū)` means "to create (a disturbance)." +
-  * **Example 5:** +
-    * 这次选举的结果在全国范围内掀起了一场政治**风波**。 +
-    * Pinyin: Zhè cì xuǎnjǔ de jiéguǒ zài quánguó fànwéi nèi xiānqǐ le yī chǎng zhèngzhì **fēngbō**. +
-    * English: The results of this election stirred up a political crisis nationwide. +
-    * Analysis: `掀起 (xiānqǐ)` literally means "to lift up" or "to start," and is often used to describe starting a movement or, in this case, "whipping up" a storm/crisis. +
-  * **Example 6:** +
-    * 尽管**风波**不断,他还是坚持自己的立场。 +
-    * Pinyin: Jǐnguǎn **fēngbō** bùduàn, tā háishì jiānchí zìjǐ de lìchǎng. +
-    * English: Despite the constant turmoil, he still stuck to his position. +
-    * Analysis: `风波不断 (fēngbō bùduàn)` means "constant disturbances" or "one crisis after another." It describes a prolonged period of trouble. +
-  * **Example 7:** +
-    * 这条有争议的法律草案在社会上引发了巨大的**风波**。 +
-    * Pinyin: Zhè tiáo yǒu zhēngyì de fǎlǜ cǎo'àn zài shèhuì shàng yǐnfā le jùdà de **fēngbō**. +
-    * English: This controversial legal draft triggered a huge public outcry in society. +
-    * Analysis: `引发 (yǐnfā)` is another verb meaning "to trigger" or "to spark." Here, `风波` is synonymous with "public outcry" or "widespread controversy." +
-  * **Example 8:** +
-    * 公司管理层正在努力处理这场公关**风波**。 +
-    * Pinyin: Gōngsī guǎnlǐcéng zhèngzài nǔlì chǔlǐ zhè chǎng gōngguān **fēngbō**. +
-    * English: The company's management is working hard to handle this public relations crisis. +
-    * Analysis: `公关风波 (gōngguān fēngbō)` specifies the type of crisis: a PR crisis. This is a very common phrase in the business world. +
-  * **Example 9:** +
-    * 一场小小的误会,最后演变成了一场大**风波**。 +
-    * Pinyin: Yī chǎng xiǎo xiǎo de wùhuì, zuìhòu yǎnbiàn chéng le yī chǎng dà **fēngbō**. +
-    * English: A small misunderstanding eventually evolved into a major incident. +
-    * Analysis: This shows the escalating nature of a `风波`. The verb `演变成 (yǎnbiàn chéng)` means "to evolve into," highlighting how a small issue can spiral out of control. +
-  * **Example 10:** +
-    * 他的一句话在网上掀起了轩然大**波**。 +
-    * Pinyin: Tā de yī jù huà zài wǎngshàng xiānqǐ le xuānrándà**bō**. +
-    * English: One sentence from him caused a huge uproar online. +
-    * Analysis: This uses a related chengyu (idiom), `轩然大波 (xuānrándàbō)`, which is an intensified version of `风波`. It means "a great disturbance" or "a huge uproar." Notice that `波 (bō)` is the last character. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Metaphorical vs. Literal:** The most common mistake is to use `风波` for a literal storm. `风波` is **almost exclusively metaphorical**, referring to social or political turmoil. For literal "wind and waves" on the sea, you should use **[[风浪]] (fēnglàng)**. +
-    *   **Incorrect:** 今天海上**风波**很大,我们不能出海。(Jīntiān hǎishàng **fēngbō** hěn dà, wǒmen bùnéng chūhǎi.) +
-    *   **Correct:** 今天海上**风浪**很大,我们不能出海。(Jīntiān hǎishàng **fēnglàng** hěn dà, wǒmen bùnéng chūhǎi.) - "The wind and waves are strong at sea today, we can't go out." +
-  * **Scale and Public Nature:** A `风波` implies a certain scale. A private argument between two people is usually just a `矛盾 (máodùn)` (conflict) or `争吵 (zhēngchǎo)` (quarrel). It only becomes a `风波` when it escalates, involves more people, and/or becomes public, disrupting the peace of a larger group (a company, a school, a family, the public). +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[风浪]] (fēnglàng):** The literal meaning of "wind and waves." Use this for actual weather conditions at sea, not social crises. +
-  * **[[丑闻]] (chǒuwén):** Scandal. This is more specific than `风波` and focuses on disgraceful, immoral, or ugly (`丑 chǒu`) behavior. A `丑闻` often causes a `风波`. +
-  * **[[危机]] (wēijī):** Crisis. `危机` is a broader and often more serious term. It can refer to an economic crisis (`经济危机`), a political crisis (`政治危机`), or a personal crisis. A `风波` can be a type of `危机`, but `危机` often implies a more dangerous or pivotal moment. +
-  * **[[事件]] (shìjiàn):** Incident, event. This is a neutral term. A `风波` is a type of negative `事件`. +
-  * **[[争议]] (zhēngyì):** Controversy, dispute. This term focuses specifically on the element of disagreement and debate. A `争议` can lead to a `风波`. +
-  * **[[麻烦]] (máfan):** Trouble, hassle. This is a much more personal and less severe term. Spilling coffee on your shirt is a `麻烦`, not a `风波`. +
-  * **[[冲突]] (chōngtū):** Conflict, clash. Refers to a more direct confrontation, either physical or verbal. A `冲突` can be the trigger for a `风波`. +
-  * **[[轩然大波]] (xuānrándàbō):** A great disturbance, a mighty uproar. This is a four-character idiom (chengyu) that is a more intense and dramatic version of `风波`.+