马路杀手

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

马路杀手 [2025/08/13 00:54] – created xiaoer马路杀手 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== mǎlù shāshǒu: 马路杀手 - Road Killer, Bad Driver ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 马路杀手, malushashou, road killer Chinese, bad driver in Chinese, dangerous driver Chinese, Chinese slang for bad driver, China driving culture, mǎlù shāshǒu meaning, traffic in China, Chinese driving terms. +
-  * **Summary:** Learn the popular Chinese slang term **马路杀手 (mǎlù shāshǒu)**, which literally translates to "road killer." This entry explores the meaning of this vivid term for a dangerously incompetent or reckless driver, its cultural context in modern China's traffic, and how to use it in conversation. Discover what makes someone a "mǎlù shāshǒu" and why it's a much stronger insult than just calling someone a "bad driver." +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** mǎ lù shā shǒu +
-  * **Part of Speech:** Noun Phrase +
-  * **HSK Level:** N/A (Colloquialism) +
-  * **Concise Definition:** A dangerously incompetent or reckless driver who poses a threat to others on the road. +
-  * **In a Nutshell:** **马路杀手 (mǎlù shāshǒu)** is a vivid and often humorous, yet critical, term for a terrible driver. It doesn't mean they've actually killed someone, but that their driving is so bad—unpredictable, clueless, or reckless—that they are a "killer" of road safety and a danger to everyone around them. Think of it as the ultimate insult for someone behind the wheel. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **马 (mǎ):** Horse. Before cars, horses were the primary means of transportation on roads. +
-  * **路 (lù):** Road or path. +
-  * **马路 (mǎlù):** Together, these two characters form the modern word for "road" or "street," a holdover from the time of horse-drawn carriages. +
-  * **杀 (shā):** To kill or murder. This character adds the sense of danger and severity. +
-  * **手 (shǒu):** Hand. When used as a suffix, it often means "a person who does X" or an "-er" suffix, like in `歌手 (gēshǒu)` (singer) or `水手 (shuǐshǒu)` (sailor). Here, it combines with `杀` to mean "killer" or "assassin." +
-The characters combine literally to mean "Road Assassin" or "Street Killer," painting a very clear picture of a person whose lack of driving skill is a weapon on the public roads. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-The term **马路杀手** is a direct product of China's rapid modernization. In recent decades, car ownership has exploded, meaning millions of new drivers (`新手 xīnshǒu`) hit the road every year. This has created notoriously chaotic traffic conditions in many cities. +
-The term reflects a common social anxiety and frustration with the dangers of sharing the road with inexperienced, unpredictable, or rule-flouting drivers. It's a way for people to vent about the stress of driving in China. +
-**Comparison to Western Concepts:** +
-A **马路杀手** is different from a "Sunday driver" in the West. A "Sunday driver" is typically someone who drives slowly and cautiously, causing annoyance but not necessarily immediate danger. A **马路杀手**, however, is actively dangerous due to incompetence. They might suddenly brake for no reason, swerve across lanes, mistake the gas pedal for the brake, or show a complete lack of awareness of traffic rules. They are a menace, not just an inconvenience. The term carries a much stronger, more hyperbolic weight than the English "bad driver." +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**马路杀手** is a very common, informal term used in everyday conversation, on social media, and in news reports about traffic incidents. +
-  * **Connotation:** Always negative and critical, though it can be used humorously. +
-  * **Formality:** Highly informal. You would not use this in a formal police report, but you might shout it in your car or use it to complain to a friend. +
-  * **Common Scenarios:** +
-    * **Complaining:** The most common use is to complain about another driver's dangerous maneuver. +
-    * **Self-deprecation:** A new driver might jokingly refer to themselves as a **马路杀手** to lower expectations or apologize in advance for their poor skills. +
-    * **Media:** Dashcam compilations of bad driving are often titled with this term, and news articles may use it to describe a particularly inept driver who caused an accident. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 刚才那辆车突然变道,差点撞到我,真是个**马路杀手**! +
-    * Pinyin: Gāngcái nà liàng chē tūrán biàndào, chàdiǎn zhuàngdào wǒ, zhēn shì ge **mǎlù shāshǒu**! +
-    * English: That car just now suddenly changed lanes and almost hit me, what a road killer! +
-    * Analysis: This is a classic example of using the term to vent frustration immediately after a dangerous incident. +
-  * **Example 2:** +
-    * 我刚拿到驾照,还不太会开车,你多担待一下我这个**马路杀手**。 +
-    * Pinyin: Wǒ gāng nádào jiàzhào, hái bú tài huì kāichē, nǐ duō dāndài yīxià wǒ zhège **mǎlù shāshǒu**. +
-    * English: I just got my driver's license and can't drive very well yet, please bear with a road killer like me. +
-    * Analysis: This shows the self-deprecating usage. The speaker is humorously admitting their lack of skill as a new driver. +
-  * **Example 3:** +
-    * 你看那个司机,把油门当刹车了,典型的**马路杀手**。 +
-    * Pinyin: Nǐ kàn nàge sījī, bǎ yóumén dāng shāchē le, diǎnxíng de **mǎlù shāshǒu**. +
-    * English: Look at that driver, they mistook the accelerator for the brake—a classic road killer. +
-    * Analysis: The phrase `典型的 (diǎnxíng de)` means "classic" or "typical," highlighting that this specific mistake is a hallmark of a **马路杀手**. +
-  * **Example 4:** +
-    * 城市里的**马路杀手**越来越多了,开车得特别小心。 +
-    * Pinyin: Chéngshì lǐ de **mǎlù shāshǒu** yuèláiyuè duō le, kāichē děi tèbié xiǎoxīn. +
-    * English: There are more and more road killers in the city; you have to be extra careful when driving. +
-    * Analysis: This sentence expresses a general observation or complaint about the overall state of traffic safety. +
-  * **Example 5:** +
-    * 千万不要一边开车一边玩手机,那样很容易变成**马路杀手**。 +
-    * Pinyin: Qiānwàn búyào yībiān kāichē yībiān wán shǒujī, nàyàng hěn róngyì biànchéng **mǎlù shāshǒu**. +
-    * English: You must never play on your phone while driving, it's easy to become a road killer that way. +
-    * Analysis: This is used as a warning, connecting a specific bad habit (using a phone) to the identity of a **马路杀手**. +
-  * **Example 6:** +
-    * 我老婆考了三次驾照才通过,我真怕她是个**马路杀手**。 +
-    * Pinyin: Wǒ lǎopó kǎo le sāncì jiàzhào cái tōngguò, wǒ zhēn pà tā shì ge **mǎlù shāshǒu**. +
-    * English: My wife took the driving test three times before she passed, I'm really afraid she's a road killer. +
-    * Analysis: A humorous and slightly worried comment about a family member's driving ability. +
-  * **Example 7:** +
-    * 这起连环追尾事故就是由一个**马路杀手**在高速上紧急刹车造成的。 +
-    * Pinyin: Zhè qǐ liánhuán zhuīwěi shìgù jiùshì yóu yīge **mǎlù shāshǒu** zài gāosù shàng jǐnjí shāchē zàochéng de. +
-    * English: This chain-reaction rear-end collision was caused by a road killer slamming on the brakes on the highway. +
-    * Analysis: This example shows how the term could be used in a more serious context, like an informal news report, to assign blame for an accident. +
-  * **Example 8:** +
-    * 那个**马路杀手**司机竟然在十字路口倒车! +
-    * Pinyin: Nàge **mǎlù shāshǒu** sījī jìngrán zài shízìlùkǒu dàochē! +
-    * English: That road killer driver was actually reversing in the intersection! +
-    * Analysis: Here, **马路杀手** acts like an adjective to modify `司机 (sījī)` (driver), emphasizing the driver's identity as a menace. `竟然 (jìngrán)` expresses shock or disbelief. +
-  * **Example 9:** +
-    * 别把车借给他,他可是我们公司公认的**马路杀手**。 +
-    * Pinyin: Bié bǎ chē jiè gěi tā, tā kěshì wǒmen gōngsī gōngrèn de **mǎlù shāshǒu**. +
-    * English: Don't lend your car to him, he is the officially recognized road killer of our company. +
-    * Analysis: The phrase `公认的 (gōngrèn de)` means "publicly acknowledged" or "recognized," indicating that the person's terrible driving is well-known within a certain group. +
-  * **Example 10:** +
-    * 每次坐在他的车里我都心惊胆战,感觉司机就是个**马路杀手**。 +
-    * Pinyin: Měi cì zuò zài tā de chē lǐ wǒ dōu xīnjīngdǎnzhàn, gǎnjué sījī jiùshì ge **mǎlù shāshǒu**. +
-    * English: Every time I ride in his car I'm terrified; I feel like the driver is a road killer. +
-    * Analysis: This describes the feeling of being a passenger with a terrible driver. The idiom `心惊胆战 (xīnjīngdǎnzhàn)` vividly means "to be scared witless." +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Metaphorical, Not Literal:** The biggest mistake for a learner is to take `杀手 (shāshǒu)` literally. The person is not a murderer. The term is a hyperbole to describe extreme incompetence that //could// lead to a fatal accident. +
-  * **More than just one mistake:** You wouldn't call someone a **马路杀手** for one minor error, like forgetting to use their turn signal once. The term implies a consistent pattern of dangerous, clueless, or reckless driving. It's about their fundamental lack of skill or awareness. +
-  * **"Bad Driver" vs. "马路杀手":** All **马路杀手** are bad drivers, but not all bad drivers are **马路杀手**. A "bad driver" (`开得不好的人 - kāi de bù hǎo de rén`) might just be a bit clumsy or slow. A **马路杀手** is an active and unpredictable hazard to public safety. The Chinese term is much more severe and condemnatory. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[老司机]] (lǎo sījī):** "Old driver." The direct antonym of a **马路杀手**. It refers to a highly skilled and experienced driver. (Note: It also has a popular internet slang meaning of "an expert in a certain, often risque, topic."+
-  * **[[新手]] (xīnshǒu):** "New hand" or novice. A new driver is often presumed to be a potential **马路杀手**, but the terms are not synonymous. A careful novice is not a **马路杀手**. +
-  * **[[女司机]] (nǚ sījī):** "Female driver." This term is often used pejoratively and stereotypically to imply bad driving, unfairly linking gender to skill. It's a controversial term that reflects a common prejudice. +
-  * **[[路怒症]] (lùnùzhèng):** "Road rage." This describes a driver's aggressive and angry behavior (temper), whereas **马路杀手** describes a driver's incompetence (skill). Someone with road rage isn't necessarily a bad driver, just an angry one. +
-  * **[[违章]] (wéizhāng):** To violate regulations. This is the formal term for a traffic violation. A **马路杀手** commits `违章` frequently, often without even realizing it. +
-  * **[[车祸]] (chēhuò):** Car accident. This is the potential and feared outcome of a **马路杀手**'s actions.+