Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
骗局 [2025/08/10 11:01] – created xiaoer | 骗局 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== piànjú: 骗局 - Scam, Hoax, Swindle ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** piànjú | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **骗局 (piànjú)** as more than just a simple lie. The character **骗 (piàn)** means "to deceive," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **骗 (piàn):** To deceive, to cheat, to swindle. The character is composed of the " | + | |
- | * **局 (jú):** A setup, situation, office/ | + | |
- | * **How they combine:** The word literally translates to a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In a rapidly developing society like China, economic opportunities have unfortunately been accompanied by a rise in sophisticated scams. As a result, **骗局 (piànjú)** has become a high-frequency word in news, public service announcements, | + | |
- | A useful Western comparison is the term "con game" or "long con." While " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **骗局** is used widely across different levels of formality. | + | |
- | * **In the News:** Media outlets frequently use **骗局** to report on criminal activities, from small-scale online cons to massive financial frauds. E.g., " | + | |
- | * **In Daily Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** It's common to see posts sharing stories about new types of **骗局** to alert the public. The term carries a strong negative connotation and is almost always used to describe something deceptive and harmful. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这整个事情就是个**骗局**! | + | |
- | * Pinyin: Zhè zhěnggè shìqing jiùshì ge **piànjú**! | + | |
- | * English: This whole thing is just a scam! | + | |
- | * Analysis: A direct and forceful statement used when someone realizes they' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 很多老年人容易陷入电话**骗局**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō lǎoniánrén róngyì xiànrù diànhuà **piànjú**. | + | |
- | * English: Many elderly people easily fall into telephone scams. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the verb 陷入 (xiànrù), which means "to fall into" or "to get stuck in," vividly describing the experience of a victim. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他设计了一个复杂的**骗局**来骗取投资者的钱。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shèjì le yí ge fùzá de **piànjú** lái piànqǔ tóuzīzhě de qián. | + | |
- | * English: He designed a complex scam to defraud investors of their money. | + | |
- | * Analysis: This shows how **骗局** is something that can be 设计 (shèjì), " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我差点就相信了,还好我朋友提醒我这可能是个**骗局**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ chàdiǎn jiù xiāngxìn le, háihǎo wǒ péngyou tíxǐng wǒ zhè kěnéng shì ge **piànjú**. | + | |
- | * English: I almost believed it; luckily my friend reminded me this might be a scam. | + | |
- | * Analysis: 差点 (chàdiǎn) means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 警方最近揭穿了一起大型金融**骗局**。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐngfāng zuìjìn jiēchuān le yì qǐ dàxíng jīnróng **piànjú**. | + | |
- | * English: The police recently exposed a large-scale financial scam. | + | |
- | * Analysis: Here, 揭穿 (jiēchuān) means "to expose" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你确定这个网站不是一个网络**骗局**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ quèdìng zhège wǎngzhàn búshì yí ge wǎngluò **piànjú** ma? | + | |
- | * English: Are you sure this website isn't an internet scam? | + | |
- | * Analysis: A common question to express doubt or concern about online safety. 网络 (wǎngluò) means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他因为参与了一场**骗局**而被捕了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi cānyù le yì chǎng **piànjú** ér bèibǔ le. | + | |
- | * English: He was arrested for participating in a scam. | + | |
- | * Analysis: The structure 因为...而... (yīnwèi... ér...) connects a cause (participating in a scam) with a result (being arrested). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 那个所谓的“免费”礼物,其实是一个精心策划的**骗局**。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge suǒwèi de “miǎnfèi” lǐwù, qíshí shì yí ge jīngxīn cèhuà de **piànjú**. | + | |
- | * English: That so-called " | + | |
- | * Analysis: 所谓的 (suǒwèi de) means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 她最终意识到她的“网恋男友”只是一个**骗局**的一部分。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuìzhōng yìshí dào tā de “wǎngliàn nányǒu” zhǐshì yí ge **piànjú** de yí bùfen. | + | |
- | * English: She finally realized her " | + | |
- | * Analysis: This example touches on the common topic of online romance scams (网恋 wǎngliàn = online romance). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这不是**骗局**,只是一个商业上的误会。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè búshì **piànjú**, | + | |
- | * English: This isn't a scam, it's just a business misunderstanding. | + | |
- | * Analysis: This sentence is useful for contrasting **骗局** with something less severe, like a 误会 (wùhuì), "a misunderstanding." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`骗局` vs. `谎言 (huǎngyán)` - A Scheme vs. A Lie:** | + | |
- | * A common mistake is to use **骗局** for a simple lie. A **骗局** is an entire scheme or setup. A **谎言 (huǎngyán)** is just a single untrue statement. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct (if it's a scheme):** 他利用生病的**谎言**设计了一个**骗局**来博取同情和金钱。(He used the lie about being sick to design a scam to gain sympathy and money.) | + | |
- | * **`骗局` vs. `诈骗 (zhàpiàn)` - The Scam vs. The Act of Scamming: | + | |
- | * **骗局 (piànjú)** is a noun: "the scam" itself. | + | |
- | * **诈骗 (zhàpiàn)** can be a verb ("to scam/ | + | |
- | * **Example (骗局 as noun):** 这是一个**骗局**。(This is a scam.) | + | |
- | * **Example (诈骗 as verb):** 他**诈骗**了我的钱。(He scammed my money.) | + | |
- | * **Example (诈骗 as noun):** 电信**诈骗**是一个严重的社会问题。(Telecommunication fraud is a serious social problem.) | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[骗子]] (piànzi) - The person who perpetrates a scam; a swindler, con artist, or cheater. | + | |
- | * [[诈骗]] (zhàpiàn) - (v./n.) To swindle, to defraud; the act of fraud. More formal than **骗局**. | + | |
- | * [[上当]] (shàngdàng) - (v.) To be fooled, to fall for a trick, to be duped. It describes the victim' | + | |
- | * [[揭穿]] (jiēchuān) - (v.) To expose, to bust (a myth, a lie, or a scam). | + | |
- | * [[陷阱]] (xiànjǐng) - (n.) A trap (can be literal or figurative). A **骗局** is a type of figurative **陷阱**. | + | |
- | * [[忽悠]] (hūyou) - (v.) (Colloquial) To dupe, to con, to trick someone, often with fast or smooth talk. It can sometimes feel less severe than a full-blown **骗局**. | + | |
- | * [[电信诈骗]] (diànxìn zhàpiàn) - (n.) Telephone/ | + | |
- | * [[谎言]] (huǎngyán) - (n.) A lie. The basic component of a **骗局**, but lacks the element of a pre-planned scheme. | + |