Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
黑粉 [2025/08/12 00:15] – created xiaoer | 黑粉 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hēifěn: 黑粉 - Anti-fan, Hater ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hēi fěn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** A `hēifěn` is not just someone with a negative opinion; they are a dedicated " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **黑 (hēi):** Black. In Chinese, the color black often carries negative connotations beyond just the color itself. It can mean " | + | |
- | * **粉 (fěn):** Powder; Fan. In this context, `粉` is short for `粉丝 (fěnsī)`, which is a phonetic loanword from the English word " | + | |
- | * **Combined Meaning:** When you combine the malicious, dark connotations of `黑 (hēi)` with the meaning of `粉 (fěn)`, you get a "dark fan" or "black fan" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of `黑粉` is deeply tied to the modern phenomenon of **饭圈 (fànquān) - "fan circle" | + | |
- | `黑粉` are the dark underbelly of this culture. They aren't just passive critics. Anti-fan groups can be highly organized, engaging in activities such as: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** The closest English equivalent is " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `黑粉` is primarily an informal, internet-based term. You will see it constantly on platforms like Weibo, Douban, and Bilibili. | + | |
- | * **In Fan-Speak: | + | |
- | * **In News and Official Statements: | + | |
- | * **As a Self-Descriptor (Ironic):** Sometimes, a genuine fan might jokingly call themselves a `hēifěn`. This comes from the phrase " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 别理那些**黑粉**,他们就是嫉妒我哥哥。 | + | |
- | * Pinyin: Bié lǐ nàxiē **hēifěn**, | + | |
- | * English: Don't pay attention to those **anti-fans**; | + | |
- | * Analysis: A typical sentence used by a loyal fan to defend their idol from online attackers. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我不是**黑粉**,我只是个说实话的路人。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ búshì **hēifěn**, | + | |
- | * English: I'm not an **anti-fan**, | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the distinction between a malicious `hēifěn` and a neutral third party (路人, lùrén) offering an objective, often critical, opinion. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这位演员的演技太差了,我要当他一辈子的**黑粉**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi yǎnyuán de yǎnjì tài chà le, wǒ yào dāng tā yībèizi de **hēifěn**. | + | |
- | * English: This actor' | + | |
- | * Analysis: This is a hyperbolic and informal way to express extreme disappointment in a public figure' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 明星工作室发文警告**黑粉**,表示将采取法律手段。 | + | |
- | * Pinyin: Míngxīng gōngzuòshì fāwén jǐnggào **hēifěn**, | + | |
- | * English: The celebrity' | + | |
- | * Analysis: Shows the term being used in a more formal context, where the actions of `hēifěn` have real-world consequences. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 有组织的**黑粉**正在恶意给这部电影刷低分。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒu zǔzhī de **hēifěn** zhèngzài èyì gěi zhè bù diànyǐng shuā dīfēn. | + | |
- | * English: Organized **anti-fans** are maliciously review-bombing this movie with low scores. | + | |
- | * Analysis: This sentence emphasizes the coordinated nature of `hēifěn` activities. " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 她以前是铁杆粉丝,但偶像爆出丑闻后,她脱粉回踩,成了最可怕的**黑粉**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yǐqián shì tiěgān fěnsī, dàn ǒuxiàng bàochū chǒuwén hòu, tā tuōfěn huícǎi, chéngle zuì kěpà de **hēifěn**. | + | |
- | * English: She used to be a die-hard fan, but after her idol was exposed in a scandal, she "left the fandom to trash them" and became the most terrifying **anti-fan**. | + | |
- | * Analysis: Introduces the related concept `脱粉回踩 (tuōfěn huícǎi)`, a former fan who becomes an anti-fan, often considered the most dangerous kind because they know so much inside information. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你到底是真爱粉还是**黑粉**啊?怎么整天说他的缺点? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ dàodǐ shì zhēn' | + | |
- | * English: Are you a true fan or an **anti-fan**? | + | |
- | * Analysis: A question that could be asked of someone exhibiting the "love to hate" behavior mentioned in the cultural section. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我是他的“事业**黑粉**”,总希望他能接一些更有挑战性的角色。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shì tā de “shìyè **hēifěn**”, | + | |
- | * English: I'm his " | + | |
- | * Analysis: A very specific, nuanced use. A " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 网上流传的那些黑料,很多都是**黑粉**编造的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǎngshàng liúchuán de nàxiē hēiliào, hěn duō dōushì **hēifěn** biānzào de. | + | |
- | * English: A lot of that negative material circulating online was fabricated by **anti-fans**. | + | |
- | * Analysis: Connects `hēifěn` directly with the creation and spread of `黑料 (hēiliào)`, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 一些**黑粉**比真爱粉还了解明星的行程。 | + | |
- | * Pinyin: Yīxiē **hēifěn** bǐ zhēn' | + | |
- | * English: Some **anti-fans** know the celebrity' | + | |
- | * Analysis: This sentence humorously points out the obsessive dedication of some `hēifěn`, who monitor their target' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Just a Critic:** The most common mistake is to translate `hēifěn` as simply " | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** This is an over-application of the term. `黑粉` is almost exclusively reserved for people, especially public figures, or sometimes major creative works (like a film franchise). For a restaurant, you would simply say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[粉丝]] (fěnsī)` - The direct opposite: a fan. `黑粉` is the " | + | |
- | * `[[饭圈]] (fànquān)` - "Fan circle." | + | |
- | * `[[黑料]] (hēiliào)` - "Black material." | + | |
- | * `[[水军]] (shuǐjūn)` - "Water army." Paid online commenters who can be hired to act as fans or as `黑粉` to manipulate public opinion. | + | |
- | * `[[路人]] (lùrén)` - " | + | |
- | * `[[杠精]] (gàngjīng)` - " | + | |
- | * `[[脱粉回踩]] (tuōfěn huícǎi)` - "To leave the fandom and step back to trash." | + | |
- | * `[[洗白]] (xǐbái)` - "To whitewash." | + |